Ястреб среди воробьев
Шрифт:
– Вы пилот, мсье Фармен?
– спросил Деверо. Фармен кивнул.
– И мой самолет летает выше и быстрее ваших. Я собью этого вашего черного демона - Кейсерлинга.
– Каждый из нас желает этого. Но хочу предупредить вас, мсье... Фармен, вы сказали?
– Ховард Фармен.
– Хочу предупредить вас, что этот человек - гений. Аэроплан в его руках творит невозможное. Этот немец сбил сорок шесть, а, может, и больше самолетов. Однажды он уничтожил три самолета за день. Говорят, что никто не знает, откуда он появился, словно один из богов Нибелунгов.
– Будем считать, что я тоже появился ниоткуда, - заявил Фармен. Вместе с моим самолетом.
Когда Деверо допил бренди, а Блэйк прикончил четвертый бокал, они отправились к ангарам. Выпив, Фармен решился показать им "Пика-Дон".
Блэйк и Деверо изучали самолет, обходя его и шлепая башмаками по грязи.
– Только ничего не трогайте, - предупредил их Фармен.
– Даже царапина может ему повредить.
– Он не стал говорить, что ракеты, подвешенные под самолетом, могут превратить в пар все живое и неживое в радиусе сотни ярдов.
"Пика-Дон" должен был произвести впечатление. Длина 89 футов. Размах острых, как акульи плавники, крыльев - 25 футов. Самолет напоминал стрелу. Фюзеляж был изогнут наподобие капюшона кобры.
Блэйк присел на корточки, чтобы рассмотреть шасси. Он заметил сопла вертикального взлета и лег на землю, чтобы лучше рассмотреть их. Деверо чуть ли не засунул голову в хвостовое сопло. Блэйк вылез из-под самолета и поднялся, отряхиваясь.
– Ну что, поверили?
– спросил Фармен.
– Приятель, - сказал Блэйк, глядя ему прямо в глаза.
– Я не знаю, что это за штука и как ты ее сюда притащил. Но только не надо говорить, что она летает.
– А как же она здесь оказалась?
– спросил Фармен.
– Я докажу! Я... Внезапно он замолк, вспомнив, что горючее кончилось.
– Спросите у механиков. Они видели, как я приземлился.
Уперев руки в бока, Блэйк покачал головой.
– Уж я-то разбираюсь в аэропланах. Эта штука летать просто не способна.
К ним подошел Деверо.
– Впервые вижу дирижабль такой странной конструкции, мсье Фармен. Но этот цеппелин, судя по всему, очень тяжелый. Вряд ли он нам поможет...
– Я вам говорю, что это самолет! И он летает быстрее всех ваших.
– Но у него же слишком маленькие крылья, мсье. И нет пропеллера. Как же он поднимается в воздух?
От отчаяния Фармен потерял дар речи.
– И почему от него несет парафиновым маслом?
– спросил Деверо.
Над ангарами прожужжал "Ньюпор". Развернувшись, он приземлился на поле и покатился к ним.
– Это Мермье, - сказал Блэйк.
– Я видел: он сбил одного немца.
Появились еще два аэроплана. Подпрыгивая на кочках, они катились к ангарам. У одного из них не было верхней части крыла, и куски ткани развевались по ветру.
Блэйк и Деверо все еще смотрели в небо над ангарами, но самолетов больше не было. Блэйк положил руку на плечо Деверо.
– Наверное, они приземлились в другом месте.
Деверо сник.
– Скорее всего, их уже нет в живых.
Они пошли на другой
– Они не вернутся, - тихо сказал Фармену Блэйк.
– Летчики видели, как их подбили.
– Блэйк ударил кулаком по стене ангара.
– Кейсерлинг сбил Мишо. Мишо - лучший из нас, только он мог свалить этого проклятого немца. К ним подошел Деверо.
– Мсье Фармен, - сказал он.
– Я вынужден просить, чтобы вы показали, на что способна ваша машина.
– Мне нужно пятьсот галлонов керосина, - сказал Фармен.
Этого хватит для взлета, преодоления звукового барьера и посадки. Десять минут в воздухе при скорости в 1,4 числа М. Вполне достаточно, чтобы продемонстрировать возможности "Пика-Дона".
Деверо нахмурился и подергал себя за ус.
– Как вы говорите?.. Керосин?
– Парафиновое масло, - уточнил Блэйк.
– Масло для ламп.
– Он повернулся к Фармену.
– Здесь керосин называют парафиновым маслом. Но пятьсот галлонов - ты с ума сошел, приятель. Зачем аэроплану столько смазки? Да вся эскадрилья не истратит этого за неделю! К тому же, как смазка он никуда не годится. Поверь.
– Это не смазка, - пояснил Фармен.
– Это топливо. Мой самолет летает на керосине.
– Но... Пятьсот галлонов!
– Да, причем только для показательного полета.
– Посмотрев в недоверчивые глаза Блэйка, он решил не сообщать, что для полной заправки "Пика-Дона" требуется пятьдесят тысяч галлонов.
Деверо пригладил усы.
– Сколько это будет в литрах?
– Вы что, собираетесь позволить ему?..
– Мсье Блэйк, вы не доверяете этому человеку?
Блэйк принял вызов:
– Я думаю, он нас просто разыгрывает. Сначала он заявил, что прилетел на аэроплане, а показал эту штуковину. Мы просим продемонстрировать ее взлетные качества - оказывается, что нет горючего. И вдобавок ко всему требуется керосин. Керосин! Причем столько, что в нем можно утонуть. Даже если это горючее, ни одному аэроплану не нужно такое количество. Вообще, слышал ли кто-нибудь, чтобы аэропланы летали на ламповом масле?
Схватив Блэйка за руку, Фармен развернул его к себе.
– Я понимаю, - сказал он, - в это трудно поверить. Будь я на твоем месте, тоже бы решил, что мне морочат голову. Ладно. Дай мне возможность показать самолет в действии. Я так же, как и ты, хочу сражаться с немцами. Он уже представлял себе, как одной ракетой уничтожит целую эскадрилью "Альбатросов". Те даже не успеют увидеть его!
– Приятель, - сказал Блэйк.
– Не знаю, для чего тебе нужен керосин, но, уверен, только не для того, чтобы летать. К тому же, я могу спорить, что эта штука в принципе не способна подняться в воздух.