Язык и человек. К проблеме мотивированности языковой системы
Шрифт:
г) признаки значений, отражающих пространственные отношения, переносятся на значения, отражающие временные отношения (ср. конец дня, в пределах года, половина шестого), меру интенсивности и оценку качества предмета (большая жара, высокая степень, низкое давление, низкое качество), психические процессы (мне пришла в голову мысль, прийти на память, лежать на душе, до глубины души, представлять – букв, «ставить перед собой»);;
д) признаки значений, отражающих физические действия, переносятся на значения, отражающие духовные явления: отвергать что-либо (букв, «отбрасывать»), ветер волнует море и он волнуется, трогать – «прикасаться» и «беспокоить», взвесить товар
е) метафорические значения имеют тенденцию переводить конкретные значения в абстрактные или более широкие по объему значения: ср., например, значения слова свет – «лучистая энергия, делающая окружающий мир видимым» (солнечный свет), «знание, культура» (Ученье – свет, неученье – тьма), «земля, мир, вселенная» (путешествие вокруг света), «тот или иной вид» (представить что-либо в мрачном виде), «точка зрения» (в свете последних данных); значения слова ручка – «маленькая рука» и дверная ручка, ручка чемодана, кассового аппарата, ручка кресла.
В целом метафоризация значений во многом обусловлена теми или другими представлениями носителей языка о сходстве разных реалий. Поэтому, наряду с общими метафорическими значениями, в языках наблюдаются специфические метафоры. Например, немецкое слово Fuchs — «лиса» обозначает не только, как в русском языке, хитреца, пройдоху, но, в отличие от русского языка, еще и лошадь рыжей масти, человека с рыжими волосами, золотую монету и даже студента-первокурсника. С другой стороны, переносных значений, присущих русским словам окно (= промежуток между учебными занятиями) и рыба (= вялый, бесстрастный человек, флегматик), нет в английском, французском и немецком языках.
9.2.2. Метонимический тип изменения лексических значений. Метонимия (букв, «переименование») заключается в переносе названия с одного денотата на именуемый сопредельный с ним другой денотат. Метонимическое значение формируется признаками денотата, название которого переносится, и признаками сопредельного с ним денотата, на который переносится название. Например, слово спальня в русском языке имеет метонимическое значение «комплект мебели для спальни», отражающее сопредельность денотата «мебель» с денотатом «комната, где спят» и содержащее признаки этих денотатов. При этом инвариантные признаки денотата «комната, где спят» не утрачиваются, а переходят в периферийное положение в семантической структуре метонимического слова, в связи с чем сохраняется единство языкового знака для разных его означаемых и их денотатов. Подобным же образом при речевой метонимии слово представляет сопредельный с его денотатом другой денотат, не теряя своих инвариантных признаков, которые переходят в периферийное положение в семантической структуре метонимического слова. Так, в пушкинской фразе из поэмы «Медный всадник» Все флаги в гости будут к нам слово флаги имеет метонимическое значение «корабли с флагами различных государств». Ср. также Эй, борода!а как проехать отсюда к Плюшкину?... (Гоголь), где борода имеет значение «человека с бородой». Следовательно, метонимизация исходного означаемого, так же как и его метафоризация, является принципом мотивированных отношений между созначениями в многозначном языковом знаке.
Отражая смежность между разными реалиями, метонимическое значение основано на ментальном процессе установления связей соответствующих реалий и ориентировано на функцию выделения, актуализации (при речевой метонимии) и знакового обозначения реалий, смежных с другими реалиями, и тем самым имплицитно содержит значение словосочетания.
Метонимический перенос названия: может быть:
1) с вместилища на его содержимое или объем: блюдо – «большая тарелка», «еда, яство, подаваемое на блюде или тарелке» (первое, второе блюдо, вкусное блюдо), стакан — «сосуд для питья», «мера жидких и сыпучих масс, содержащихся в стакане», голова – «верхняя часть тела человека» и человек с головой – «с умом в голове», стол — «предмет мебели», «питание, подаваемое на стол» (диетический стол, снять комнату со столом, мясной стол, пригласить к столу); исторически сердце считалось вместилищем гнева, злобы, отсюда сердиться – «гневаться»;
2) с населенного
3) с места или времени на связанное с ними действие, событие или предмет:, дорога – «проложенный для передвижения путь» и «поездка, связанная с дорогой» (собираться в дорогу), с. Бородино и Бородино — «битва на Бородинском поле»; стол — «вид мебели» и стол заказов, справочный стол — «отделение «со столом» в учреждении, принимающее и выполняющее заказы, дающее справки», вечер – «часть суток перед наступлением ночи» и «общественное собрание в это время» (литературный вечер, танцевальный вечер, вечер-встреча); сердце — исторически букв, «то, что находится в середине человека»; воздух! (= военное «самолеты в воздухе!»);
4) с действия на его результат: ср. посылка бандероли и получить посылку, сочинение стихов и «Евгений Онегин» – сочинение А. С. Пушкина, сборка — «составление чего-либо из частей» и кофта со сборками, верстка – «расположение типографского набора по страницам» и «сверстанный набор, а также его оттиск», сообщение – «уведомление» (сообщение о прибытии поезда) и «известие, то, что сообщается» (по последним сообщениям, экстренное сообщение); заниматься фотографией и семейная, удачная фотография (= снимок, результат фотографии);
5) с действия на место действия: ср. проход войск и узкий проход, выход артиста на сцену и здесь выход на сцену, вынужденная остановка и стоять на остановке, заниматься фотографией и фотография (= мастерская, где занимаются фотографией);
6) с действия на инструмент, орудие действия: ср. скрепка бумаг и коробка со скрепками, раздался свисток и купить свисток, протирка линз и фланелевая протирка;
7) с действия на средство действия: ср. замазка рам и оконная замазка, отдел упаковки и картонная упаковка, удобрение земли навозом и минеральное удобрение;
8) с действия на субъект действия: ср. руководство кафедрой и смена руководства, защита футбольных ворот и хорошая игра защиты, обвинение в краже и свидетель обвинения;
9) со свойства на носителя свойства: ср. талант композитора и молодые таланты (= молодые талантливые люди), ценность открытия и переоценка ценностей, трудности работы и переносить жизненные трудности; петь басом и знаменитый бас;
10) с части на целое и, наоборот, с целого на часть, что принято называть синекдохой (букв, «соподразумевание, выражение намеком»): ср. носить юбку и он бегал за каждой юбкой, груша — «дерево» и «плод этого дерева», клубника — «ягодное растение» и «ягоды этого растения», венец – «корона, возлагаемая на вступающих в брак при церковном брачном обряде» и «церковный обряд вступления в брак» (пойти под венец с кем-нибудь), машина — «любой механизм, совершающий какую-нибудь работу с преобразованием одного вида энергии в другую» (роль машин в научно-техническом прогрессе) и «автомобиль, одна из разновидностей машин» (он заехал на своей машине), запах — «свойство, воспринимаемое обонянием» (запах цветов, приятный запах) и «дурной запах» (мясо с запахом);