За горным туманом
Шрифт:
Ястреб грубо засмеялся. Очевидно, что лекарь ничего не знал из правды о цыганах, гордой группе народа, что покидала страну за страной в поисках свободы, в которой они избрали жить. Как и многих из тех, кто осмелились бороться за то, во что верили, их часто не недооценивали и боялись. Цыганский клан, что обосновался на земле Далкейта был сплочённым объединением талантливых и мудрых людей. Хоть и сомнительно суеверный, Ястреб нашёл некоторые из их “инстинктов” правильными.
Но лекарь, как и многие другие, боялся того, что было непохожим на привычное, и тем самым осуждал это. Невежество переходило в страх,
Лекарь быстро закрыл рот и перекрестился.
Ястреб потёр глаза и вздохнул. Цыгане были лучше, чем ничего. Он быстро подозвал охрану у дверей, чтобы отправить послание в лагерь.
“Я думаю, вы совершаете большую ошибку, милорд…”
“Единственной ошибкой, сделанной в этой комнате, было то, что ты снова открыл свой рот”, прогремел Хоук.
Лекарь порывисто вскочил, его старческие суставы затрещали, протестуя. Со сжатыми губами, он достал каменный кувшин, запечатанный воском и герметичную пробку изнутри своей туники, что ближе к телу. Он положил их на очаг, а затем со смелостью и безрассудством, приобретенными теми, кто пережил чуму, голод и войну, достигнув глубокой старости, лекарь осмелился отрезать, “Вы можете использовать это, когда ваши цыгане потерпят неудачу. А насчёт неудачи я уверен”, и спасаясь бегством, покинул комнату со скрипом старых суставов и тонких колыхающихся конечностей.
Хоук покачал головой и задумчиво уставился на дрожащую женщину на кровати. Его жена. Его прекрасная, гордая, темпераментная и умирающая жена. Он чувствовал себя совсем беспомощным.
Лидия пересекла комнату и притянула голову своего сына в утешении на грудь. “Хоук, мой милый Хоук”. Она шептала те бессмысленные звуки, которые знает только мать.
Время шло, наконец, Хоук отдёрнул свою голову назад. Если он никак не мог помочь своей жене, он не примет помощи и от матери. “Расскажи мне всё в точности, что произошло в саду”.
“Иди сюда, сладкая блудница”, приказал Адам, и Эсмерельда подошла.
Ей было уже не спастись. Она знала, кем был Адам Блэк в тот самый момент, когда шла к нему. Её народ всегда знал о них, и был соответственно осторожен. Особенно, когда имел дело с вот этим – спровоцировать его гнев, или даже просто привлечь его внимание, могло стать чашей смерти для всего народа. И хоть столь исключительное могущество вливало каплю за каплей безмерный ужас в вены Эсмерельды, оно же и было неопровержимым афродизиаком.
“Что привело его сюда?”, задавалась она вопросом. Это было последней её мыслью, когда он начал выделывать с её телом такие вещи, что выворачивали её наизнанку. Его лицо было тёмным от страсти над ней, позолоченное янтарным отсветом костра под рябинами. Запах сандалового дерева и жасмина поднимался от горячей земли вокруг них. Утро только начиналось, когда она, наконец, смогла выползти из его кузницы.
Адам сложил руки домиком и продумывал свою стратегию, пока смотрел, как женщина, спотыкаясь, выходила из его жилища на ослабевших ногах.
“Шут!”, слово прозвучало резко, грубо и осуждающе.
Адам застыл. “Вы звали меня, мой Король?”, спросил он, обращаясь к своему невидимому
“Что ты делал всё это время, Адам?”
“Искал подход к цыганской девчонке, до момента, как вы спросили. Что такого?”
“Красавица лежит умирающая”.
“Эдриен?”, Адам испугался. “Нет. Не от моей руки”.
“Ну так исправь это”.
“Правда, мой Король. Я не имел к этому отношения”.
“Не важно. Исправь это. Наша королева будет в ярости, если мы подвергнем риску Договор”.
“Я исправлю. Но кто пытался убить красавицу?”
“Это твоя игра, шут. Играй в неё аккуратней. Королева уже спрашивает о тебе”.
“Она скучает по мне?”, спросил Адам, прихорашиваясь.
Фибн’эара фыркнул. “Может, ты и угодил ей мимоходом, но я – её Король”.
*****
Эдриен горела. Как пойманная ведьма из прошлого, привязанная к столбу посреди дров, горящих ярким пламенем, пока крестьяне безмятежно смотрели на неё. Помогите мне! умоляла она пересохшими губами, конвульсивно содрогаясь в клубах дыма. Удушье, удушье, и вдруг она испытала омерзительное чувство тысячи огненных муравьёв, безумно стремительно перемещающихся туда обратно прямо под её кожей.
Она не осознавала, как Ястреб протирал ей лоб, мыл её тело прохладной тканью и закутывал её в мягкие одеяла. Он убирал влажные пряди с её лба и нежно их целовал. Подбросив дров в огонь, он резко обернулся и обнаружил, что она неистово металась в уютном коконе одеял, которые, по словам лекаря, должны были облегчить её лихорадку.
Отчаяние засасывало его, более жестокое и рвущее на части, чем свирепый Нагорный шквалистый ветер.
Примитивный рык сорвался с его губ, когда Ястреб увидел, как она неистово царапает свою безупречную кожу, напрасно пытаясь унять атаки свирепых тварей лихорадки, которых та призвала, чтобы мучить её. Она расцарапает себя до крови, если он не остановит её, но всё ещё не мог вынести мысли о том, чтобы связать ей руки, как посоветовал лекарь. Видение её, натягивающей узлы, сверкнуло перед его ментальным взором, и он проглотил мучительный рёв бессильной ярости. Как ему вести войну против невидимого захватчика, который не имел слабых мест? Как победить яд, от которого не было противоядия?
Пропустив удар сердца, он сорвал с себя рубаху и сбросил сапоги. Одетый в один килт, он лёг на кровать и обернул её собой, тесно прижав её спину к себе.
“Эдриен!” Он яростно ругался, пока баюкал её в своих руках. Как мог он испытывать такую печаль по отношению к незнакомке по своей сути? Откуда поднималось то чувство, что им должно было быть отведено больше времени?
Он облокотился на стену и уложил её между своих ног, его руки обернулись крепко вокруг неё, пока она билась и содрогалась, подбородок опустился на её голову.
Глубоко ночью лихорадка достигла своего пика, и она стала говорить, рыдая серебристыми слезами.
Она никогда не узнает, что он поцелуями выпил их всех одну за другой.
Она никогда не узнает, как с тяжёлым сердцем он слушал её плач о мужчине, который, как он думал, не стоил её слёз, и жалел со всей своей мощью, что не он был первым мужчиной, которого она полюбила.
Неизменно-твёрдый Дарроу Гарет. Ублюдок, что разбил сердце его жены.
Какой шотландец, обладающий чувством собственного достоинства, назвался бы Неизменно-твёрдым?