Зачарованные камни
Шрифт:
Двери лифта закрылись. Как всегда, очень быстро.
9
Инспектор Растелли был человеком не только чрезвычайно некрасивым, но и чрезвычайно неглупым. Он был атеистом (убежденным), и это, по его словам, давало ему значительное моральное и интеллектуальное преимущество перед большинством его сограждан, религиозных фанатиков по своей природе. Он не видел никаких перспектив для человека как такового, не мечтал о гармоничном мире, зато жил в гармонии с самим собой.
В сущности, он любил
У него была — так он говорил сам себе, когда пребывал в хорошем настроении, — душа дикого зверя. Он не питал никакого уважения к большинству своих клиентов-богачей, но был терпимым. Бедняки тоже не вызывали восторга.
У него, как и у множества полицейских, была склонность к медицине и науке, но отсутствие денег на образование и среда, из которой он вышел, вынудили его стать детективом.
Растелли покинул кабинет адвоката Вайины довольный тем, что интуиция его не подвела и Хоакин действительно оказался ни в чем не замешан, а лишь выгораживал друга. Детектив полагал — хотя абсолютно уверен в этом не был, — что мать мальчика, после того как будут выяснены еще два-три вопроса, связанных с «дискавери», без труда сможет получить от страховой компании деньги в связи со смертью Сильвестре (а Растелли считал, что скорее всего так оно и будет) или в связи с несчастным случаем. Он дошел до стоянки, сел в свой старый «БМВ» и поехал в сторону торгового центра, где его клиентка, донья Илеана де Баррондо, держала бутик женских кожаных сумок.
В бутике «Под кожей» — галогенные лампы, абстрактный дизайн, музыка Фрэнка Синатры, льющаяся из динамиков, спрятанных за вазонами с тропическими растениями, — все было так, как в большинстве бутиков больших городов. Пахло дорогой кожей (дрянной материал хорошей выделки), кремом и изысканными духами. Сеньора Илеана, сидя за черным мраморным столиком в глубине магазина, просматривала счета и одновременно разговаривала по телефону:
— Не болтай глупостей. Если ее бронировать, я буду ползти как черепаха. У нее же мотор в шестьсот лошадиных сил. Хватит и тонированных стекол. Да ты с ума сошла! Куда полетели?! На вертолете?! — Растелли несколько раз нервно открыл и резко захлопнул перламутровую шкатулку, стоявшую на краю стола. Донья Илеана бросила на него негодующий взгляд. — Никогда не думала, что ее Джон добьется такого успеха. В жизни бы не поверила, — засмеялась она. — Ну счастливого пути. До встречи.
— Секундочку, — сказала она, повесив трубку. Провела две красные черты под одной из колонок с цифрами и только после этого подняла голову.
— Извините, инспектор, садитесь… Мириам! — крикнула она в подсобку, откуда доносился шорох картонных коробок и шелест целлофана.
Подошла, очень
— Слушаю, донья Илеана.
Растелли поздоровался, стараясь не слишком пялиться на девушку.
— Чашечку кофе, инспектор? — спросила донья Илеана и отправила Мириам прочь. — Можешь не торопиться, — добавила она ей вслед.
Растелли спросил, не могла бы сеньора выключить музыку — она ему мешает, и донья Илеана скрылась за тайваньской ширмой. Прическа была другой — волосы заплетены в косы. И одета вся в черное, даже чулки черного цвета. Но это, подумал инспектор, не лишает ее привлекательности.
Выключив музыку, она подошла к двери и заперла ее изнутри.
— Так лучше? — спросила донья Илеана и снова села за мраморный стол напротив инспектора.
— Как мальчик?
— Спасибо, лучше. Слава богу, пришел в себя. Кажется, все не так страшно.
— Очень приятная новость. По радио и телевидению сообщили совсем другое.
— Будем надеяться, что ухудшения не будет.
— Что касается автомобиля, — сказал Растелли, — то тут дело, кажется, тоже на мази, — он улыбнулся. — У нас приказ об аресте и данные о хозяине «дискавери». Я говорил с его адвокатом. Страховка есть, так что если не возникнет (а это маловероятно) никаких осложнений, то и с получением денег не будет никаких проблем.
— Очень хорошо. А по поводу того, второго дела есть что-нибудь, инспектор?
10
Второе дело
Как и всегда в минуты напряжения, инспектор невольно согнул пальцы левой руки, почти до предплечья.
— Что касается второго дела, то все именно так, — он резко откинулся на стуле, уронив руки и приподняв бровь.
Донья Илеана взмахнула ресницами.
— Все именно так?
— Перед тем как приступить, я хотел бы уточнить несколько деталей.
— Спрашивайте, — лицо женщины стало серьезным, если не сказать трагическим: начиналась совсем другая игра.
— Сильвестре… не является вашим родным сыном?
— Да, но… Я плачу вам не за то, чтобы вы в этом копались.
— Конечно. Но это очень важно. Мне нужна полная картина. Как можно более полная.
— Так что вы хотите узнать?
— И родным сыном вашего мужа он тоже не является?
— Моего бывшего мужа, инспектор? Нет, не является. Мы его усыновили.
— Развод? А почему вы оставили фамилию мужа?
— Были причины личного характера.
— Как давно вы его усыновили?
— Немногим больше года.
— Значит, тогда ему было шесть.
— Я никогда не была уверена в этом, инспектор. Вы сами его видели.
— Но он был без сознания. Извините, вы можете объяснить мне мотивы усыновления?
Донья Илеана опустила голову:
— У меня не может быть детей, инспектор.
— Понимаю, — Растелли внимательно посмотрел на нее. — Извините.
— Ничего. Это все, что вы хотели спросить?