Задачки по грамматике. It makes all the difference!
Шрифт:
Задание 121
Взгляните на следующие предложения и скажите, можно ли признать их синонимичными.
1. I didn’t know she was there with her child.
2. I didn’t know she was with child.
Ключ. Эти два предложения нельзя признать синонимичными. В первом предложении говорится: «Я не знал, что она была там со своим ребенком». Во втором говорится: «Я не знал, что она была беременна». To be with child – значит «быть беременной». Отсутствие артикля перед исчисляемым существительным в единственном числе подсказывает нам, что перед нами идиома.
Задание 122
Взгляните
1. We don't have a room for one more person.
2. We don't have room for one more person.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении слово room употребляется в своем основном значении "комната", и все предложение в целом означает: "У нас нет комнаты (или гостиничного номера) для еще одного человека", в то время как во втором предложении это же слово употребляется в значении "место, пространство", на что указывает отсутствие артикля перед этим существительным, а все предложение в целом следует понимать как указание на то, что еще один человек здесь не поместится.
Задание 123
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. He lost his seat in Parliament and his job too.
2. He lost his seat in Parliament – and a good job too.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "Он лишился места в парламенте и своей работы тоже", в то время как второе содержит комментарий по этому поводу: "Он лишился места в парламенте, и поделом ему". And a good job too в качестве устойчивого сочетания означает одобрение или удовлетворение, высказываемое по поводу происшедшего, например: “He has given up smoking – and a good job too." – «Он бросил курить, и правильно сделал».
Задание 124
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. You see, Miss Peel, Mr. Stanton is a cynical bachelor.
2. You see, Miss Peel, Mr. Stanton is still the cynical bachelor.
Ключ. Эти предложения, хотя и близки по смыслу, все же не означают одно и то же. Они отражают разные ситуации. В первом случае мисс Пил, судя по всему, ранее не была близко знакома с господином Стентоном, и ее вводят в курс дела: "Видите ли, мисс Пил, – объясняют ей, –господин Стентон – циничный холостяк". Во втором случае мисс Пил когда-то хорошо знала Стентона, но давно его не видела, и ей сообщают, что тот совсем не изменился: "Как видите, мисс Пил, господин Стентон все тот же циничный холостяк".
Задание 125
Допишите конец реплики, выбрав наиболее подходящую из двух фраз, предлагаемых под чертой.
"Hey, don't do that! …
____________________________
What an idea!; What's the idea!
Вам следовало выбрать вторую из предлагаемых фраз: “Hey, don't do that! What's the idea!” – «А ну, перестань! Ты что, с ума сошел?» (Или, несколько ближе к английскому тексту: «Что это тебе взбрело в голову?») Первая из предложенных на выбор фраз означает: "Какая блестящая мысль!"
Задание 126
В конце следующих предложений не хватает знаков препинания. Поставьте их.
1. What a face
2. What face
Ключ. Вот что у вас должно было получиться:
1. What a face! – Вот это лицо! Или: Ну и рожа!
2. What face? – Какое лицо?
Задание 127
О чем говорят двое прогуливающихся по набережной уже немолодых мужчин? Передайте их разговор по-русски.
"What a girl!"
"What girl? Where do you see a girl? It's a young man."
Ключ. Вот как это следовало сделать:
– Какая (красивая) девушка!
– Какая еще девушка? Где ты видишь девушку? Это юноша.
Задание 128
Только одно из следующих двух предложений означает «Он отказался протянуть (пожать) мне руку». Какое?
1. He refused to give me a hand.
2. He refused to give me his hand.
Ключ. Только второе предложение имеет значение «Он отказался пожать мне руку». Первое предложение имеет совершенно иной смысл. Give me a hand означает «помоги мне», причем не «протяни руку помощи», как можно было бы подумать, сопоставив его со сходной русской фразой, а речь идет о чисто физической помощи. Например, так мать может попросить дочь помочь ей на кухне, потому что ей не хватает рук. Сравните также: “Look like you guys need a hand.” - «Похоже, вам, ребята, нужна помощь».
Заметьте: в английском языке названия органов и частей тела чаще, чем в русском языке, употребляются с притяжательным местоимением. Англичанин говорит my head, my hand, my nose и т. д., в то время как русский никогда не скажет: "У меня болит моя голова" или "Я почесал свой нос своей рукой".
Задание 129
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. Do you need a rest?
2. Do you need the rest?
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение следует понимать как «Ты нуждаешься в отдыхе?», а второе – «Тебе нужно остальное (то, что осталось)?»
Задание 130
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. I hate to remind you, but you have no driving license.
2. I hate to remind you, but you don’t have a driving license.
Ключ. Эти предложения идентичны по смыслу. Разница между ними чисто структурная: в первом предложении отрицается существительное, во втором – вспомогательный глагол.
Задание 131
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. I have no money.
2. I don't have the money.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: «У меня нет денег» в разных смыслах: «У меня вообще нет денег», «Я на мели» или «У меня нет денег с собой». Во втором предложении речь идет о конкретных деньгах. При этом оно допускает две интерпретации: "У меня нет такой суммы" или "Эти деньги не у меня".