Задачки по грамматике. It makes all the difference!
Шрифт:
Задание 81
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих предложений или они означают одно и то же?
1. He always asked the same question.
2. He kept asking the same question.
Ключ. Эти предложения схожи по смыслу, но все же не идентичны. Первое предложение означает, что спрашивающий постоянно задавал один и тот же вопрос, словно не мог придумать другой, в то время как второе предложение означает, что спрашивающий настойчиво и упорно продолжал задавать один и тот же вопрос, желая получить на него
Задание 82
Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующими предложениями, или они означают одно и то же?
1. She couldn't see where she was going, and kept falling down.
2. She couldn't see where she was going, and fell down many times.
Ключ. В этих предложениях говорится об одном и том же, а именно о том, что она не видела, куда идет, и то и дело падала. Однако вы должны иметь в виду, что второе предложение, хотя оно и считается грамматически верным, с точки зрения носителя языка звучит коряво. Поэтому для передачи значения "сделать что-либо несколько раз подряд" рекомендуется придерживаться конструкции с глаголом keep. Например: “We went dancing, and he kept stepping on my feet.” – «Мы пошли потанцевать, и он то и дело наступал мне на ноги»; “He kept touching his hair, and I knew he was nervous.” – «Он постоянно трогал свои волосы, и я понял, что он нервничает».
Задание 83
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. Life abroad is expensive.
2. Living abroad is expensive.
Ключ. Эти предложения несколько отличаются по смыслу, хотя разница между ними более тонкая, чем в предыдущих случаях: в первом предложении говорится о том, что жизнь за границей дорогая (мы это знаем, даже если сами там не жили), а во втором предложении речь идет о том, что жить за границей дорого (мы убедились в этом на собственном опыте).
Задание 84
Поставьте глагол enjoy в нужную временную форму. Варианты вы найдете под чертой.
1. I _______ staying in London.
2. I _______ my stay in London.
___________________________
enjoy; am enjoying
Ключ. Вот что у вас должно было получиться:
1. I enjoy staying in London.
2. I am enjoying my stay in London.
Автор первого предложения говорит о том, что он любит пожить (останавливаться) в Лондоне, автор второго – о том, что его нынешнее посещение Лондона доставляет ему удовольствие.
Задание 85
Представьте себе, что вы пришли на боксерский матч, и ваш приятель уговорил вас сделать ставку на одного из боксеров. Пытаясь заверить вас, что дело беспроигрышное, он произнес одну из следующих двух фраз. Какую? Под he подразумевается один из боксеров.
1. He is certain of winning.
2. He is certain to win.
Ключ. Приятель произнес вторую фразу. Он сказал: “He is certain to win.” – «Он непременно выиграет». В первом предложении говорится: "Он (то есть сам боксер) уверен, что выиграет". Согласитесь, что этого далеко не достаточно, чтобы рискнуть своими деньгами. Во втором случае в победе боксера были уверены также и зрители.
Задание 86
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. He was certain of making a fortune in the goldfields.
2. He was certain to make a fortune in the goldfields.
Ключ. Так же как и в предыдущем задании, здесь речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится о самом герое: "Он был уверен, что разбогатеет, заработает состояние на приисках", а во втором – о других людях: "Все были уверены, что он заработает состояние на приисках".
Задание 87
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I was afraid to break this local custom.
2. I was afraid of breaking some local custom.
Ключ. Эти предложения не являются синонимичными, хотя при переводе на русский язык и в том, и в другом случае может быть использован глагол "бояться". В первом предложении речь идет о том, что говорящий боялся нарушить некий местный обычай, поскольку это могло иметь для него печальные последствия. Во втором случае он опасался, как бы не нарушить какой-нибудь местный обычай.
Конструкция с герундием означает "бояться" в значении "волноваться, опасаться, что может произойти какая-то неприятность". Например: "I was afraid of missing my flight". – "Я боялся опоздать на свой рейс". Подлинный страх связан обычно с инфинитивной конструкцией. Ср.: "I am afraid to stay here. I'm afraid of ghosts." – "Я боюсь здесь оставаться. Я боюсь привидений".
Задание 88
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. She was afraid to go there alone.
2. She was afraid of having to go there alone.
Ключ. Эти предложения также не являются синонимичными. Первое предложение означает: "Она боялась идти туда одна", а второе – "Она боялась, что ей придется идти туда одной". Иными словами, в первом случае речь идет о страхе, во втором – о вероятном (и при этом нежелательном) развитии событий.
Задание 89
Раскройте скобки, поставив глагол в правильную форму. Приведите свой выбор в соответствие с тем, что требуется сказать.
1. Она боялась, что ее могут отравить. – She was afraid (of being; to be) poisoned. 2. Он боялся лезть на дерево. (Иными словами, трусил). – He was afraid (of climbing; to climb) the tree. 3. Он боялся, что может упасть. – He was afraid (of falling down; to fall down). 4. Он боится идти к врачу (потому что боится докторов). – He is afraid (of going; to go) to the doctor. 5. Он боялся меня обидеть. – He was afraid (of hurting; to hurt) my feelings. 6. Он боялся дышать. – He was afraid (of breathing; to breathe). 7. Он боялся ошибиться. – He was afraid (of making; to make) a mistake.