Загадка Мистери Майл
Шрифт:
Кадди, которая пришла из Довер Хауз, чтобы помочь миссис Вайброу, домоправительнице Мэйнора, готовила чай или подогревала пиво для каждого вновь пришедшего.
Наружная кухня, где они все собирались, была одной из тех каменных пристроек, стоявших вплотную к основному зданию, без которых ни один дом в Восточной Англии не может считаться законченным. Столы на козлах стояли на каменном полу вдоль побеленных стен и образовывали полукруг вокруг большого кирпичного камина, в котором гудел огонь.
Миссис
Домоправительница и Кадди были родными сестрами; обе они поступили на службу в семью Паджетов еще девочками и считали себя членами этой семьи, впрочем, как и остальные слуги. Сейчас, торопливо снующие туда-сюда с большими белыми кружками пива и ломтями домашнего хлеба и желтого сыра, они были удивительно похожи друг на друга: обе с проседью в волосах, в плотных, облегающих фигуру фартуках, потрескивающих при движении.
Джордж и Энри сидели рядышком. Энри был моложе на год или что-то вроде этого. Он значительно меньше гордился собой, чем брат, а его угрюмость в соединении с природным косноязычием делала его человеком-тайной для деревни. Лицо с козлиной бородкой, добрые карие глаза и какая-то медленная улыбка делали его привлекательным.
Почтмейстер Кейтл, который пришел позднее всех, сидел в отдалении с видом крайней усталости. Он пил пиво из стакана, что, по его мнению, свидетельствовало о более высоком умственном уровне и образованности. Он носил котелок и длинный шарф в серо-белую полоску.
— Он похож на барсука, — заметил Джордж тихо, но так, чтобы Кейтл мог слышать.
Реакции не последовало.
Один из Брумов, огромный парень со светлыми волосами и пробивающейся бородкой, разбросанной по подбородку подобно золотому песку, повторил высказывание, и вся компания расхохоталась, к удовольствию Джорджа, считавшего чувство юмора сильной стороной своей натуры.
— Если ты узнал что-то еще об иностранце, то лучше расскажи об этом мистеру Джайлсу, — сказала Кадди резко. — Я слышала, что он и мистер Марлоу пришли только что.
Люди помрачнели, вновь оказавшись перед нерешенной проблемой.
— Я взял с собой собаку, — заметил один из Брумов, здоровый косоглазый парень с рыжими усами. — Она никого не нашла и привела меня обратно к дому.
— Твоя собака идет по твоему запаху, — сказал Джордж презрительно, и снова все рассмеялись.
Кадди поставила глиняную кружку на стол, ее доброе старое лицо побледнело от гнева.
— Мне стыдно за всех вас, — громко сказала он. — Неужели никто из вас не понимает, что иностранец потерялся? А вы сидите здесь и ржете и выглядите
— Он не иностранец, — возразил Джордж, — он разговаривает так же, как и я.
— Тот, кто не родился здесь, — иностранец, ясно? — сказал рыжеусый, поглядывая на Кейтла.
— Другой джентльмен, который приехал днем, был настоящий иностранец, — вставил Энри. — Он с трудом понял, что я сказал ему. Я едва удерживался от смеха, разговаривая с ним.
— Вот идут хозяева, — сказала Кадди быстро. Ее острый слух уловил голоса в проходе, и разговор замер. Когда Джайлс, а следом за ним Марлоу вошли в комнату, там стояла полная тишина.
Молодые люди были бледны и встревоженны — они тоже провели в поисках всю ночь.
— Есть о чем рассказать? — голос Джайлса был ниже обычного, в нем появился небольшой деревенский акцент. — Если кто-нибудь видел что-нибудь необычное, говорите!
В комнате было тихо. Люди мялись, посматривая друг на друга.
— Мы ничего не видели, — сказал Джордж, — это удивительно…
— Неудивительно, что вы не нашли его, Джордж, — рассердился Джайлс, — но ведь он не мог испариться в воздухе. Должны же быть хоть какие-то следы!
— Я бы нашел его, если бы хоть что-нибудь мог, — сказал Джордж. — Но ни я, ни Энри, мы ничего не видели.
— Боюсь, что он прав, сэр, — раздался голос Кейтла из угла. — Я сам осмотрел все возможные выходы из поместья и не нашел никаких следов. Как вы знаете, сэр, мы живем практически на острове, только еще более отрезаны, если так можно выразиться, из-за грязи во время отлива. Вы можете быть уверены, что мы сделали все возможное. Я лично вышел на поиски в восемь часов, сэр.
— Да, да, я знаю. Это очень мило с вашей стороны, — сухо сказал Джайлс. Он не любил Кейтла, как и все в деревне. — Но вопрос в том, видел ли кто-нибудь незнакомца здесь, в поместье, со вчерашнего утра?
В кухне снова воцарилась тишина, и вдруг Энри заволновался. Он покраснел, с трудом выдавливая из себя слова.
— Я видел его. В машине с большими красными колесами. Он остановил меня и спросил: «Где большой дом?», и я сказал ему подозрительно: «А зачем он вам нужен?» и… и…
— Ты говоришь о мистере Барбере, — сказал Джайлс. — Мы знаем о нем, Энри. Он сейчас в соседней комнате.
— Ты дурак, Энри, — пробормотал Джордж, укоризненно качая головой. Энри сконфуженно опустил глаза.
— А как насчет лодок? Кто-нибудь видел лодку с веслами или какую-нибудь еще вчера между шестью и семью вечера? — спросил Джайлс.
— Нет, сэр, — это был голос Джорджа, и остальные согласились с ним. — Мы были дома в это время, сэр, — объяснил один из Вилсморов. — Мы в это время пьем чай.