Загадка морской пещеры
Шрифт:
— Письма нет, — покачал головой Дэфид.
— Нет? Куда же оно делось? — строго спросил Роджер.
— Дяди его взяли, — Дэфид ткнул пальцем в сторону гостиницы.
— Когда?! — подскочил Барни.
Этого Дэфид, судя по всему, не знал. Он вдруг разревелся.
— Они кричать на Дэфида, — хныкал он. — Дэфид сидеть там, делать из бумаги кораблик, — он указал на деревянную скамеечку в гостиничном саду. — А он пришел и говорить: «Отдай мне это!» — и забрал у меня. Вот так! — Дэфид попытался схватить часы, которые держал в руке
— Этого нам только не хватало! — нахмурился Роджер. — Прокол. Дэфид, когда это было?
— Он ударить Вэддла, — продолжал Дэфид, показав кулачок. — Он плохой. Украл у Дэфида бумажку. Теперь дашь мне часы?
— Нет. Ты же не отдал мне письмо, — строго посмотрел на него Барни. — Ты плохо поступил, когда взял чужую бумажку и сделал из неё кораблик.
— Наверное, он не думал, что она наша, — пожалел Дэфида Роджер. — Если на то пошло, не часто находишь листки бумаги, приколотые кнопками ко дну фургона! Откуда ему было знать, что это для нас так важно.
— Пожалуй, ты прав, — согласился Барни, глядя на всхлипывающего Дэфида, вдруг обнял его. — Не плачь. Мы тебя прощаем. Смотри, вот твои часы. Слышишь, как они тикают «тик-так, тик-так»!
Дэфид был беспредельно счастлив. Сразу перестав плакать, он взял часы и протянул их Вэддлу.
— Послушай! — доверчиво сказал он. — Тик-так, тик-так!
Гусь попятился назад, не слишком доверяя этой незнакомой игрушке.
— А вот так они заводятся, — продолжал Барни, надеясь, что малыш сможет его понять. — Видишь, поворачиваем вот этот ключик — и пожалуйста!
Зазвенел пронзительно звонок. Гусь с громким гоготом пустился наутек, а Дэфид пришел в полный восторг. Он вдруг бросился на шею Барни и крепко обнял его.
— Ты хороший мальчик, — ласково сказал он. — Дэфид забирать у него бумажку и отдавать тебе. Да, Дэфид отдавать ее тебе.
— Хорошо бы, приятель, — усмехнулся Барни. — Но, боюсь, поезд уже ушел! Ладно, беги.
Дэфид побежал вслед за своим гусем, а ребята уныло переглянулись.
— Плохо дело, — покачал головой Барни. — Письмо попало в руки к мошенникам, и теперь они узнают все, что хотели узнать: и что приказывает им сделать Джим сегодня ночью, и все остальное. Ладно, пора идти на ланч. Где мисс Перчинг?
— Я схожу за ней, она наверху, — вызвался Снабби. — Скорее, Чудик! Пойдем, скажем мисс Перчинг, что она очень опаздывает!
И они наперегонки бросились вверх по лестнице. Мисс Перчинг в комнате не оказалось, и Снабби решил спуститься обратно. Чудик бежал впереди. В этот момент из «лучшей комнаты» вышел сэр Ричард. Снабби остолбенел. Сэр Ричард, заметив его, кинулся вперед и схватил за шиворот.
— Это ты! Ты, паршивец! Как ты посмел забрать письмо у этого простофили Дэя? Что тебе удалось разнюхать? Отвечай, или я тебя сброшу с лестницы!
Бандит потащил Снабби к лестнице, как будто всерьез собирался выполнить свою угрозу. Снабби перепугался до смерти. Задыхаясь, он сумел что-то проговорить, но бородач не смог ничего разобрать и стал трясти его, как грушу.
— Говори! Я все равно вытрясу из тебя правду. Говори, пока я тебя не задушил! Чудик узнал этот злой голос и бегом вернулся обратно. Свирепо оскалившись, маленький спаниель бросился на обидчика своего хозяина и вцепился острыми зубами в его щиколотку. «Сэр Ричард», завопив от боли, выпустил из рук Снабби. Воспользовавшись моментом, Снабби влетел в комнату мисс Перчинг и запер за собой дверь.
Тяжело дыша, он прислушался. Сэр Ричард протопал по ступенькам вниз, преследуемый разъяренным Чудиком. Что же ему теперь делать? Выйти из комнаты мисс Перчинг он не осмелится — этот псих может опять накинуться на него!
Глава XVIII. ОТКРЫТИЕ ДЭФИДА
Роджер, Барни и Диана терпеливо ждали, когда Снабби и Чудик спустятся вниз вместе с мисс Перчинг. Однако через несколько минут мисс Перчинг появилась со стороны сада, где она сидела с газетой.
— О, вы уже готовы идти на ланч! — обрадовалась она. — А где же Снабби?
Ребята переглянулись. Где же, в самом деле, Снабби? И почему он не пришел, когда обнаружил, что мисс Перчинг нет в комнате? Барни не на шутку встревожился.
— Я за ним схожу, — вскочил он и побежал к лестнице.
Прыгая через две ступеньки, он поднялся наверх. Комната мисс Перчинг оказалась заперта. Перед дверью вертелся Чудик, повизгивая и царапая ее лапами. Барни постучал.
— Снабби! Ты здесь?
— Да. Это ты, Барни? — послышался слабый голос. — Сейчас открою.
Дверь отворилась, и Барни вошел внутрь.
— Что это с тобой, Снабби? Ты ужасно бледный. Что-нибудь случилось?
— Да, — произнес Снабби, ложась на кровать мисс Перчинг. — На меня напал этот бородач! Чуть не задушил, а потом еще хотел скинуть с лестницы. Я, видно, головой стукнулся об стенку. Это когда он меня тряс так, что зубы стучали! Чудик меня спас — кинулся на него и укусил. Молодец, Чудик!
— Гр-р-р, — свирепо оскалил зубы Чудик, вспомнив недавнюю схватку.
— Ну и негодяй! Тебе надо держаться от него подальше, Снабби. Он тебе, конечно, не простит, что ты взял письмо у того малого. Жалко, что мы его так и не прочитали.
— Я останусь здесь, — твердо заявил Снабби. — Не знаю, как это объяснить мисс Перчинг, но сегодня мне точно нельзя попадаться на глаза сэру Ричарду.
— Я ей скажу, что ты сильно ударился головой. И посоветую оставить тебя наверху, потому что здесь гораздо спокойнее. Может быть, после сегодняшней ночи эти двое уберутся отсюда. Ты как, есть хочешь? Я тебе сюда принесу.
— Не надо, спасибо. Мне сейчас ничего в рот не полезет. В животе все переболталось, как после качки на море.
— Не повезло тебе, старина. Ну, полежи тут, может, уснешь, — посочувствовал Барни.