Загадочное дело Джека-Попрыгунчика
Шрифт:
— Что за место?
— Увидишь.
— Почему ты такой невыносимо загадочный?
Был ранний вечер. Они протискивались через толпу женщин с колясками, торговцев, рабочих, уличных актеров, нищих, бродяг, проституток и воров, пока не оказались на Вир-стрит. Здесь Бёртон остановился перед узким зданием, сгорбившимся между скобяной лавкой и музеем анатомии. Над блестящей желтой дверью находилось высокое окно с синим занавесом, к стеклу которого был прикреплен лист бумаги с объявлением, написанным размашистым почерком:
«Несравненная
потомственная ясновидящая и пророчица.
Предскажет будущее, угадает мысли, сделает тайное явным, вернет любовь, поможет сохранить семью, снимет порчу и сглаз.
Стопроцентная гарантия успеха!
Прием с 11 утра до 2-х дня и с 6 до 9 вечера.
Добро пожаловать!
Подождите в приемной — вас пригласят».
— Ты шутишь! — удивился Суинберн, прочитав объявление.
— Нисколько.
Бёртон слышал об этом заведении от Ричарда Монктона Мильнса. Они оба уже давно интересовались оккультизмом, и Мильнс как-то сказал Бёртону, что в Лондоне нет лучшей гадалки по линиям руки, чем графиня Сабина.
Они вошли.
За парадной дверью был короткий, не слишком чистый коридор с голыми половицами и треснувшей штукатуркой на стенах, освещенный масляной лампой, свисавшей с грязного потолка. Они проследовали по нему, откинули багровый бархатный занавес и оказались в маленькой прямоугольной комнате, в которой пахло затхлыми благовониями сандалового дерева. Вдоль ничем не украшенных стен стояли деревянные стулья. Один был занят — на нем сидел высокий, преждевременно облысевший молодой человек с водянистыми глазами и плохими зубами, которые он оскалил в том, что едва могло сойти за улыбку.
— Там моя жена! — сказал он гнусавым голосом, кивая на дверь за тяжелым занавесом. — Подождите, когда она выйдет, и можете войти.
Бёртон и Суинберн сели. Две газовые лампы бросали тени, пробегавшие по их лицам. Шевелюра Суинберна выглядела, точно охваченная пламенем.
Человек уставился на Бёртона.
— Боже мой, да вы как будто только что с войны! Вы упали?
— Да, с лестницы в борделе, — съязвил Суинберн.
— О!
— Девки вышвырнули его. Сказали, что у него слишком экзотические вкусы!
— Э-эротические? — пролепетал лысый.
— Нет. Экзотические. Вы ведь понимаете меня? — хитро сощурился поэт, двусмысленно ухмыльнувшись.
— Э… д-да, к-конечно.
Бёртон дико оскалился, став похожим на дьявола.
— Ты осел, Алджи, — прошипел он.
Человек нарочито покашлял и вдруг спросил:
— Экзотические… это как понять? Они его того… кнутом, что ли?
— Вы читали «Камасутру» Ватъясаны? — поинтересовался Суинберн.
— Э…
— Это руководство по искусству любовных наслаждений. Этот джентльмен только что начал переводить его с санскрита.
Но тут дверь открылась, и в приемную вплыла женщина. Высокая и безобразно толстая, она напомнила Бёртону мегалитический трансатлантический
— Наконец-то! — воскликнул мужчина. — То есть, я хотел сказать, как хорошо, что ты вышла, козочка моя маленькая!
— Угу, — прогудела она, и ее двойной подбородок заколыхался. — Реджи, мы должны побыстрее идти домой. Нам надо поговорить об очень важных делах!
Он встал, и Бёртон увидел, что у него дрожат коленки.
— О каких д-делах, к-козочка?
— Важных, Реджи!
Она откинула занавес и гордо вынесла свое огромное тело в коридор. Робкий Реджи безропотно последовал за ней, бросив жалкий взгляд на Суинберна, который подмигнул ему и театрально прошептал:
— Главное, «Камасутра»!
Он хихикнул, когда смешная парочка исчезла за дверью.
Из двери вышла еще одна женщина. Неопределенного возраста — то ли пожилая, но очень хорошо сохранившаяся, то ли молодая, но много пережившая, — Бёртон не смог решить. Каштановые волосы с проседью, свободно свисавшие до поясницы; резковатые черты лица, которое, наверное, некогда было красивым; выразительные глаза, большие, темные и раскосые; тонкие губы с сетью морщинок. На ней было черное платье и кремовая шаль, руки обнажены, ногти не ухожены, местами даже обгрызаны.
— Хотите погадать? — спросила она мелодичным голосом с легким акцентом, переводя взгляд с Бёртона на Суинберна.
Бёртон встал.
— Я хочу. Друг подождет меня здесь.
Она кивнула и посторонилась, чтобы он мог пройти в комнату за ее спиной. Помещение оказалось маленьким, и мебели в нем почти не было — в глаза бросался только высокий синий занавес, который Бёртон видел с улицы. Над круглым столом низко висела неяркая лампа. Вдоль стен поднимались полки, на которых стояли эзотерические амулеты и талисманы.
Графиня Сабина закрыла дверь и подошла к столу. Они с Бёртоном сели за стол друг против друга.
Она стала внимательно разглядывать его.
В комнате, освещенной слабым мигающим светом, глаза Бёртона казались бездонными впадинами, окруженными тенями, на левой щеке отчетливо выделялся шрам.
— Ваше лицо запомнится надолго, — внезапно обронила графиня.
— Что?
— О, извините. Иногда я сама не знаю, почему говорю то, что говорю. Это особенность моего дара — моей силы. Вы сами должны понять смысл моих слов. Дайте мне вашу руку. Правую.
Он протянул руку ладонью вверх. Она взяла ее и наклонилась ближе, исследуя пальцем линии.
— Маленькие руки, — еле слышно прошептала она. — Это… хмм… неугомонность. Нет корней. Вы повидали много. Повидали по-настоящему. — Она посмотрела на него. — Я уверена, сэр, что вы высокого происхождения.
— Не знаю, моя фамилия Бёртон.
— А! Один из великих родов. Другую руку, пожалуйста, мистер Бёртон.
Он протянул ей левую руку. Она взяла ее, не выпуская правую, и внимательно осмотрела.