Загадочное наследство
Шрифт:
Она содрогнулась, как от электрического разряда.
Быть может, она вцепилась бы в эти горячие плечи, забыв обо всем, но внезапно Мак отстранился, и все кончилось. С минуту они стояли, тяжело дыша, не сводя друг с друга затуманенных глаз.
– Знаешь что? – произнес он тем особенным тоном, которым говорят в моменты страсти. – Когда надумаешь послать к черту ограничение насчет романов с подчиненными, так и скажи. Кое-кто из подчиненных это оценит.
Хорошо было бы достойно ответить на это замечание, однако
Мак, конечно же, понял это, потому что многозначительно улыбнулся. Кейди сжала зубы, пытаясь подавить дрожь в пальцах и коленях. Так обычно начинался приступ паники, но на сей раз о нем не было и речи. Желание – вот как это называлось. Желание лечь в постель со своим подчиненным.
Мак уже скрылся в доме, а она все стояла столбом, думая: и если бы только желание!
Дело было и того хуже. Она чувствовала… нет, она знала, что любит этого невозможного человека.
Глава 16
Видимо, в строгом соответствии с единым архитектурным стилем Фантом-Пойнт здание яхт-клуба представляло собой обветшалое итальянское палаццо. Казалось, что от времени со стен сыплется штукатурка (эффект, достигаемый с помощью крупного, неравномерной толщины мазка). Дизайн внутренних помещений был в том же духе: в простенках поблекшие фрески, освещение тускловатое и по-своему уютное. Намеренно потертая обивка стульев наводила на мысль об их древности, хотя это, конечно, было не так.
Мак вынужден был признать, что лучшего места для перекрестного допроса и не придумать. Впрочем, предупрежден – значит, вооружен, подумал он с чувством благодарности к своей спутнице.
Вопреки тому, что Кейди старалась держать себя в руках, он ощущал исходящий от нее ток беспокойства, который списывал на предстоящий разговор. Сильвия и Гарднер даже не пытались скрывать, что изучают его как под лупой, и Кейди, как видно, каждую минуту ждала провала.
К позитивным моментам Мак смело отнес тот факт, что ее бывший муженек не крутился тут же поблизости.
Чета Олгейтов ему, в общем, понравилась, настораживал только бескомпромиссный, стальной блеск глаз Сильвии. За столиком она восседала словно в директорском кресле.
– Можно узнать, Мак, чем вы занимаетесь? Кейди как-то упомянула, что вы консультант…
– Правильно, – улыбнулся он, подцепив оливку. – Я консультант и есть.
– Но конкретнее, конкретнее! – перехватил инициативу Гарднер. – Что у вас за занятие?
– Бизнес-консалтинг.
Мысленно Мак горячо возблагодарил чудесное понятие «консалтинг», а заодно и другое столь же всеобъемлющее – «бизнес». Как порознь, так и на пару они прикрыли бесчисленное множество грешков. В этот вечер им снова пришлось хорошенько поработать.
– Вы подвизаетесь в деле освоения новой продукции? – не унималась Сильвия. – Рискованного вложения капитала? Особо ценных приобретений?
– Да-да, особо ценных приобретений, – сказал Мак, решив, что это точнее всего характеризует его занятие (в конце концов, он помогает владельцам вернуть некогда приобретенное и, без сомнения, ценное).
Гарднер устремил на него фальшиво-простодушный, а на деле оценивающий взгляд глубоких темных глаз.
– Ваш бизнес, конечно, широкого профиля?
– Вовсе нет, узкого, – возразил Мак, зная, что иначе его легко было бы проверить. – Я работаю с частными лицами.
– А ваш офис, где он?
– Дома.
– Ах вот как… Мой тоже. С тех пор как Веста недвусмысленно дала понять, что видит в Сильвии свою преемницу, мы с женой, если можно так выразиться, поменялись ролями. Дети, знаете ли. Мальчишки, близнецы. Кому-то нужно поддерживать домашний очаг: следить, чтобы не проворонили свой футбол, чтобы не просиживали все вечера у телевизора и тому подобное.
– Отлично вас понимаю. После смерти жены я принял решение работать на дому – по крайней мере до тех пор, пока Габриэла не поступит в колледж.
– И что, она уже поступила? – тут же вставила Сильвия.
– Да, в Санта-Крус.
– Хорошее учебное заведение, – одобрил Гарднер. – Насколько мне известно, у них превосходная репутация…
– У вас только один ребенок? – перебила Сильвия.
– Да.
– Наверное, это захватывающе интересно – начать все не только заново, но и в новом кругу общения, – как бы между прочим заметил Гарднер. – Особенно если знаешь, чего ожидать.
Не видя Кейди даже краешком глаза, Мак ощутил, что она замерла на своем месте, словно окаменела, но не подал виду, что замечает это.
– Поверю на слово, – сказал он, тоже играя в простодушие. – А сколько вашим близнецам?
– Послезавтра будет восемь, – гордо ответил Гарднер. – Вы с Кейди тоже приглашены.
– Знаю и очень благодарен.
– Кстати, как вы с ней познакомились? – ловко ввернула Сильвия.
– Через Интернет.
Как Мак и предвкушал, это заявление повергло чету Олгейтов в ошеломленное молчание по меньшей мере на минуту. Покосившись на Кейди, он нашел, что она вся погрузилась в охоту за крохотным кусочком пробки в своем вине – видимо, чтобы не нарушить тишину неуместным хихиканьем.
– Это, конечно, шутка? – наконец подала голос Сильвия. – Не может быть, чтобы через Интернет!
– Отчего же? – пожал плечами Мак. – Сейчас большая часть людей так знакомится, как во времена моей юности в баре.
Кейди наконец удалось изловить точечное инородное тело, и она сочла возможным поднести бокал к губам.
– Но ведь это рискованный способ! – воскликнул Гарднер.
Припомнив инцидент с ограблением Вандайка, Мак подумал, что он даже более прав, чем предполагает, а вслух сказал: