Захват Челси
Шрифт:
И теперь вот это.
Сначала все, что они могли делать — смотреть друг на друга в замешательстве. Потом, постепенно, люди стали разговаривать, слабый шепот стал громче, вопросы перекрывались вопросами.
— Что происходит? — спросила Дженни, держа своего мужа за руку.
— Я не знаю…
— Они умирают?
— Я так не думаю… Я не знаю.
Мистер Карстейрс первым шагнул вперед, покинув главную группу. Он медленно шел к одному из сонтаранских охранников с бьющимся в груди сердцем, ожидая момента, когда он встанет и подойдет к нему со своим жезлом или
— Что такое? — спросил мистер Карстейрс. — Что с тобой происходит?
Сонтаранец взглянул на него, и их глаза встретились. Солдат едва мог сдержать свой гнев, скрипя и скрежеща зубами, но он был бессилен.
За мистером Карстейрс теперь подходили другие пленные, сначала робко, но постепенно их число увеличивалось, пока пораженные охранники не были окружены.
Мистер Карстейрс осмотрел другую сторону трюма и увидел свою жену и маленькую группу жителей, пробирающихся к одному из выходов. Он освободился из толпы и побежал туда, где его жена и остальные собрались у двери.
— Бесс! — сказал он. — Куда ты идешь?
— Мы уходим, — сказала миссис Карстейрс довольно спокойно.
— Уходите? — сказал мистер Карстейрс. — Но куда? Мы еще не знаем, что происходит.
Только сейчас он заметил, что один из жителей возле выхода был мистер Пембертон.
Владелец магазина обернулся к нему с угрожающим взглядом.
— Мы уходим, — сказал он.
Мистер Пембертон повернулся к запертой двери и потянулся к ее охранной панели. Вспышка света, и крошечные молнии выстрелили из кончиков его пальцев, заставив охранную панель зашипеть и заискриться. Дверь сдвинулась.
— Что…? — сказал мистер Карстейрс. — Но как вы это сделали? Что вы сделали только что?
— Мы уходим, — сказала миссис Карстейрс, и вместе она и остальные вышли через дверь и прошли в колонию.
После минутной паузы мистер Карстейрс последовал за ними.
Всюду вокруг себя он видел воинов на коленях, вопящих в агонии. Он насладился лишь секундной славой, когда это случилось — этот низкий гул, звук, который сделал каждого сонтаранца неподвижным. Каждого сонтаранца, за исключением Кейда.
Он полз по земле на руках и коленях к концу моста, где солдаты лежали, катаясь в агонии. Он едва мог видеть, его зрение затуманивалось и искажалось, цветные точки танцевали перед его глазами.
Был только один человек в колонии, который мог додуматься о слабости и использовать ее. Доктор.
В любом случае, мысли Кейда были не о мести. Он был сосредоточен только на том, чтобы прекратить этот звук, этот калечащий звук, который, казалось, прорывал все фибры его тела.
Со всей оставшейся силой Кейд втащил себя на широкую металлическую платформу и вырвал ружье из схватки одного из своих солдат. Он взглянул на окраины помещения и увидел большие громкоговорители, откуда исходил звук. Со все еще дрожащими руками
Один из громкоговорителей взорвался с градом искр. Он прицелился в другой и выстрелил снова. Он расколол громкоговорители, один за другим, пока шум не прекратился так же внезапно, как и начался.
Собравшиеся сонтаранцы перестали вопить и поднялись на ноги. Кейд с отвращением осмотрел своих солдат, затем прошел к выходу из комнаты. Было только одно место, откуда мог исходить шум, одно место, где Доктор мог быть. Он предлагал Доктору возможность спастись. Доктор не слушал.
Ему будет некого винить в своей судьбе, кроме себя самого.
— О… Это нехорошо, — сказал Доктор.
— Что нехорошо? — спросил Джейк.
Ряд мониторов в диспетчерской сейчас показывали виды колонии. В одном тускло освещенном коридоре они увидели генерала Кейда, ведущего процессию сонтаранцев прочь от термоядерной горелки. Когда они входили в очередную часть коридора, генерал прицеливался и раскалывал источник шума, который их оглушал.
— Похоже, генерал немного разозлен, — сказал Доктор. — Хотя это может быть преуменьшением. Я думаю, он идет сюда.
Где-то в колонии, на опустевших аллеях, пассажиры и жители теперь бежали из трюмов на улицы.
— Ну, — сказал Доктор, — По крайней мере, это вроде как сработало.
— И что нам теперь делать? — спросил Уоллес.
— Ладно, — сказал Доктор. — Сначала нам нужно уйти отсюда до того, как появится генерал. Потом нам нужно устранить весь аммиак. Я имею в виду, с одной стороны, он не очень приятно пахнет, а с другой, если мы устраним аммиак, мы устраним и рутанцев.
Он помолчал, потом улыбнулся.
— Устраним рутанцев. Они очень аллитерационная [10] раса, не так ли? Выдернуть рутанцев. Устранить рутанцев… Вокруг шероховатой горы промчался оборванный рутанец…
— Доктор, — нетерпеливо сказала Вена. — Сонтаранцы…? Они идут сюда?
— О да, — сказал Доктор, покидая диспетчерскую. — Сюда, ребята.
— Куда мы идем? — спросил Джейк.
— В Кислородные Сады.
— Постойте, — сказал Джейк. — Это там, где те растения. Злые, я имею в виду.
10
Аллитерация — повторение согласных звуков.
— Верно, — сказал Доктор. — Ты же не пытаешься сказать мне, что боишься нескольких переросших одуванчиков, ведь правда?
Джейк обиделся, словно находил слова Доктора оскорбительными.
— Я не говорил, что я боюсь одуванчиков, — сказал он.
— Ммм, — сказал Доктор с ложным сочувствием. — Цепенеешь от анютиных глазок?
— Нет! — сказал Джейк. — Но эти растения… Они другие.
— Да, — сказал Доктор. — Но на этот раз им придется побороться с вами, ребятами, так ведь?