Закаленные страстью
Шрифт:
Очнулась она в темноте, уже у себя на кровати. Гаррет обхватил горячей ладонью ее икру и возился с ботинком.
— Что ты делаешь? — зевнула Перри.
— Лежи уж, — тихо хмыкнул Гаррет, разул ее и встал на колени на кровати. — Как, черт побери, эта ерунда расстегивается?
Ее корсет. Несмотря на жалобы, Гаррет весьма уверенно справился с серебряными пуговками, а потом и со шнуровкой. Перри подняла руки, он снял с нее корсет, а тонкая хлопковая нижняя рубашка прилипла к груди. Перри попыталась ее расстегнуть,
Гаррет просто плюхнул ее обратно на спину и быстро расправился с пуговицами сам.
— Скажи, что у тебя что-то есть под этой рубашкой, — прошептал он.
— Сорочка.
— Хорошо. — Он стянул с нее ткань и застыл. — И это сорочка? Боже, да это просто кусок кружева!
— Пришлось снизу все обрезать, — пробормотала она. Прохладный воздух овевал кожу. Перри лениво провела пальцем по колену Гаррета.
Он тут же убрал ногу.
— В жизни бы не предположил такое. Ты и кружева.
— Я люблю кружево. Иногда. — Она по-прежнему оставалась женщиной со своими собственными желаниями и потребностями. И неважно, как отчаянно делала вид, будто их нет.
— Однако носишь только там, где другие не увидят, — пробормотал Гаррет, возясь с ее поясом. — Черт побери, и как мне теперь это забыть?
— Не стоило меня раздевать.
— В тот момент это казалось хорошей идеей.
Он потянул брюки с ее бедер, и она приподняла попку, чтобы помочь. Комната завертелась.
— Боже, — прошептала Перри. Его лицо вплыло в ее поле зрения, густые ресницы обрамляли темные глаза. — Гаррет, ты такой милашка!
— Вот теперь я точно знаю, что ты надралась. — Его голос звучал низко и жестко. — Прекрати крутиться! — Гаррет прижал ее к кровати, стягивая кожаные бриджи с икр. Перри захихикала от щекотки.
Даже в окружающей их темноте она сумела разглядеть его улыбку. Сердце сжалось в груди, и она потянулась к нему, прикоснувшись к его губам. Гаррет отшвырнул ее бриджи в сторону и посмотрел на нее.
Выражение его лица положительно сводило Перри с ума — в равной мере на нем отражались удивление и смущение, а еще немного отчаянности.
— И что же мне с тобой делать? — прошептал Гаррет.
Почему бы тебе не поцеловать меня?
Увы, Гаррет надежно укрыл ее одеялом и сел на край постели. Матрас прогнулся под его тяжестью.
На мгновение Перри показалось, что Гаррет вот-вот ее поцелует. Она провела пальцами по щетине на его подбородке, но тут Гаррет поймал ее руку и сунул под подушку.
— Перри, однажды я действительно тебя поцелую, но лучше сделаю это, когда ты не будешь полусонная и навеселе.
— Ничего я не пьяная, — пробормотала она.
— Конечно, — снова улыбнулся Гаррет, и Перри сонно моргнула.
Неужели он действительно произнес эти слова? Или ей показалось? Перри попыталась открыть глаза, но Гаррет уже пошел к порогу, а она так устала и… Уткнувшись в подушку,
***
— Доброе утро.
Гаррет самодовольно улыбнулся Перри, пока та наполняла чашку чаем и сдабривала его кровью. Свою собственную он держал в руках, поставив локти на обеденный стол. Гаррет сегодня выглядел таким красивым и отдохнувшим. Вот ублюдок!
Перри села напротив и уставилась на него. Утренний свет, от которого обычно лишь слегка болели глаза, казался неестественно ярким.
— Чувствую себя отвратительно.
— Не стоило выпивать чуть ли не целую бутылку в одиночку.
— А тебе не стоило меня раздевать.
На его дьявольских губах заиграла улыбка.
— Нет, наверное, не стоило. Но по правде говоря, мне всегда было интересно, что же ты прячешь под униформой, особенно учитывая, как ты вырядилась тогда в оперу.
— Теперь доволен?
Долгий горячий взгляд в ответ.
— Вообще-то не совсем.
Перри спряталась за своей чашкой, не зная, как на это ответить. Было так легко флиртовать с ним в опере и в переулке, но теперь… что-то изменилось. За непринужденными словами таился серьезный подтекст. Гаррет так внимательно ее разглядывал. Может, проверяет?
— Не хочешь меня спросить?
— О чем? — прищурилась Перри.
— Не подглядывал ли я? — Глаза Гаррета сверкнули над кромкой его чашки.
— Я знаю, что ты не подглядывал, — взволновано ответила она, покраснев. Черт его дери! — Ты для этого слишком джентльмен.
— Иногда я не такой. — Его голос зазвучал мягче, завораживающе. — Порой я совсем не джентльмен. Ты просто еще не сталкивалась с этой стороной моей натуры.
И никогда раньше он не выглядел столь соблазнительно. Перри уставилась на Гаррета. Пробуждение в одной сорочке и трусиках не особо ее встревожило, пока она не заметила свои брюки, одиноко свисающие со стула, и не принялась вспоминать события прошлой ночи. На ум шли лишь какие-то обрывки и отдельные сцены. Нежный, легчайший поцелуй ей, конечно же, только померещился. Или нет? Ее взгляд остановился на дьявольски чувственных губах Гаррета. Ну не могла же судьба быть настолько жестока?
— Ты не подглядывал, — повторила она. — Я слишком хорошо тебя знаю.
Их глаза встретились. Улыбка Гаррета стала еще шире.
Несмотря на все старания, сердце Перри начало колотиться в груди. Она никогда не ожидала от него подобного поведения. Обычно он смотрел так на других леди, с совершенно четкими намерениями. Эта мысль лишь усилила беспокойство. Раньше Перри точно знала свое место, даже если такая позиция ее раздражала. Но теперь их отношения стали совершенно непонятными. Она не знала, о чем Гаррет думает, а то безрассудство, что захлестнуло ее в опере и в переулке, сегодня утром растаяло без следа.