Закаленные страстью
Шрифт:
Он всегда чувствовал себя в безопасности, но тут почему-то волосы встали дыбом. Здесь таилось нечто большее, чем просто глухое недовольство толпы.
Знакомое чувство.
Из тех, что всегда сопровождали его, когда он подростком промышлял на улицах. Как будто за ними наблюдают.
Положив руку на талию Перри, Гаррет повел ее мимо мальчика с тележкой.
— Ты же зарекся ко мне прикасаться.
— За нами следят, — ответил он. — Сделай вид, будто увидела в окне что-то интересное.
На
— Мясная лавка, — пробормотала она. В окне висела целая свиная туша, а хозяин как раз поднял голову, ловко заворачивая кусок мяса в вощеную бумагу. — И они еще называют нас варварами из-за нашей жажды крови.
— Что-нибудь заметила?
Быстрый взгляд.
— Кучу людей. Гаррет, дело к вечеру. Ты точно уверен, что просто не…
— Пять фунтов на то, что за нами следят, — возразил он.
Перри редко принимала пари. Гаррет всегда выигрывал. Она закусила губу.
— Ну что ж. Тогда давай выясним, кто же это.
Когда она повернулась, чтобы отойти, он мгновенно поймал ее за локоть.
— Нет.
Перри окинула спутника хмурым взглядом.
— Не надо, — предупредила она его.
— Перри, я запрещаю. — Вся улица вдруг стала черно-белой. Стоило представить, как Перри уходит от него навстречу потенциальной опасности, и он чуть с катушек не слетел.
К удивлению Гаррета Перри раздраженно застонала:
— Не удерживай меня. Я помню, что случилось на слив-заводе. Помню, как жалко я тогда себя вела. Обещаю, больше это не повторится. Я буду держать себя в руках. Сумею.
Она что, думает, будто он сомневается в ее возможностях?
— Да мне наплевать на это! — Перри всем своим видом показала, что не поверила. Вот черт. — Ладно. Разделимся. Поиграем немного в кошки-мышки. Ты его уводишь. Я же, запутав следы, возвращаюсь и постараюсь все про него разузнать.
В конце концов, она просто пойдет впереди, будет в чуть большей безопасности, и он сможет за ней присматривать. Гаррет вытащил из кармана маленький коммуникатор и засунул в ухо латунную часть механизма, заставляя и спутницу сделать то же самое.
Они разделились. Перри усиленно сделала вид, будто заинтересовалась чем-то в конце улицы. Гаррет покачал головой, сунул руки в карманы, свернул в один из переулков и щелкнул пальцами, привлекая внимание нескольких слонявшихся там юнцов, словно собирался их опросить.
Он дал Перри пару минут, буквально слыша тиканье часовой стрелки. Потом вскарабкался по старой ржавой лестнице, прикрученной
Она исчезла.
Поводов для беспокойства не было, Перри, при желании, двигалась весьма быстро, но внутренний страх не унимался. Гаррет двинулся по крышам. Рабочие, закончив смену, поплелись по домам, и улицы наполнились жизнью: торговцы активно зазывали покупателей.
— Прекрасная баранина!
— Цветы для девушки? Купите ее благосклонность! Посмотрите, какие милые маргаритки! Или, может, фиалки?
Вот она. Худощавая фигурка Перри двигалась по центру Эбегнейл-стрит. Не похоже, чтобы кто-то обращал на нее чрезмерное внимание, кроме… высокого мужчины, с глубоко надвинутой на глаза шляпой-котелком. Гаррет не видел его лица, но когда Перри остановилась, делая вид, будто изучает ближайшую тачку с товаром, незнакомец замер и двинулся вперед, как только она пошла дальше.
И похоже, у преследователя густая борода.
— Вижу его, — прошептал Гаррет, зная, что Перри слышит его через коммуникатор. — В тридцати шагах за тобой. Думаю, это Сайкс.
Даже через маленький наушник он услышал ее резкий вдох.
— Тогда я побуду приманкой.
Приманкой. Гаррет пошел быстрее, понимая, что теперь Перри попытается вывести незнакомца из толпы в какое-нибудь уединенное место.
На следующем углу она повернула налево.
— Перри, я тебя не вижу, — рявкнул Гаррет. — Вернись на главную улицу.
— Он пошел за мной?
Гаррет все же рискнул проверить:
— Да, черт возьми. Больше не поворачивай! Иду к тебе.
Он побежал, скатываясь по крышам и прыгая между домами. К тому моменту, как Гаррет добрался до той улицы, на которую повернула упрямица, он уже задыхался, и совсем не от физической нагрузки.
Перри и след простыл.
— Где ты?
— Третий переулок, — тихо пробормотала она. Значит, не хочет, чтобы другие ее услышали.
В наушнике раздался какой-то треск. Гаррет вздрогнул и хлопнул по латунному устройству
— Перри?
Ответа не последовало. Еще один дребезжащий звук. А потом женский всхлип, будто кто-то ее ударил.
— Я его схватила!
Гаррет побежал.
Добравшись до края крыши, он спрыгнул вниз. Перри боролась с каким-то мужчиной. Ударила его по горлу ребром ладони, а затем, когда он покачнулся, развернулась и врезала противнику по лицу. Мужчина оступился.
«Так тебе и надо, ублюдок! Здесь легкой добычи не найдешь».
Как только незнакомец заметил Гаррета, тут же ринулся наутек, размахивая сжатыми кулаками. Тенистый переулок оканчивался выщербленной кирпичной стеной.