Закаленные страстью
Шрифт:
— Перейдем прямо к делу, — заявил герцог, перестав улыбаться. — Я хочу нанять вас, чтобы найти одного человека.
Гаррет поставил локти на стол и пристально всмотрелся в герцога. По шее бегали мурашки, что-то было не так. А необычное поведение Перри у лестницы лишь усиливало беспокойство.
— Разумеется, ваша светлость, я с удовольствием ознакомлюсь с вашим делом и назначу…
— Нет, я хочу, чтобы расследование вели вы лично. Ваши подручные меня не интересуют.
Откровенная грубость заставила Гаррета напрячься. Но что тут, к дьяволу, возразишь?
— Может, объясните, кого надо отыскать?
Он пока не согласился с требованием Монкрифа.
Герцог уставился на него ледяными глазами:
— Октавию Морроу.
Гаррет нахмурился. Он мало слышал о герцоге, но имя девушки показалось ему знакомым. Потом Гаррета осенило.
— Октавия Морроу, ваша погибшая трэль.
— Октавия жива, она инсценировала свою смерть.
— Давайте начистоту, ваша светлость. С чего бы мне вам верить? Ваша спальня была залита кровью, половина особняка сгорела, а леди с тех пор никто не видел. Несколько слуг слышали, как вы поругались в тот день… — Что еще писали в газетах?
— Не забудьте про мою окровавленную рубашку, что нашли в корзине для грязного белья. — Герцог явно забавлялся происходящим.
Гаррет замолчал. Либо герцог непревзойденный игрок в карты, либо говорит правду.
— Вы утверждаете, что она инсценировала свою смерть и подставила вас. Но зачем?
Впервые гость потерял хладнокровие.
— Это я и намереваюсь узнать, — произнес он так, что Гаррету стало не по себе.
Судя по выражению лица, Монкриф не солгал. Он не убивал Октавию Морроу. Всерьез считал, что она инсценировала свою смерть, подставила его, и теперь желал отомстить.
Вот теперь предстоящее расследование заинтриговало Гаррета. Он мало что знал о деле, им занимался сам Линч, но в архиве наверняка остались записи. И если уж Линч ничего не нашел, значит ничего и не было.
— Как насчет других недоброжелателей мисс Морроу?
— Октавия была упряма и редко с кем-то сходилась, но никто не желал ей зла. Я совершенно уверен, что она сбежала.
— Почему?
Монкриф с вызовом посмотрел Гаррету в глаза. Если герцог хотел его напугать, то сильно просчитался. Гаррет вырос на улицах, где сражались не напыщенными словами, а любым попавшим под руку предметом. Стоило показать страх или отступить, тебя убивали просто потому, что могли.
— Мы поссорились. Октавия выступала против исследования, которым я занимался.
Гаррет нахмурился:
— Есть мысли, куда она могла направиться?
— Советую начать с ее отца.
Взяв механическую ручку, Гаррет набросал на листке несколько строк.
— Кто-нибудь еще желал ей зла? Может, хотел вас ославить?
— Она сбежала, никто не причинил ей вреда.
— Сказал человек, обвиняемый в ее убийстве. Если желаете, чтобы я занялся расследованием, да будет так. Я проведу его по всем правилам. И, разумеется, учту вашу версию.
К его удивлению,
— Теперь я понимаю, почему Линч вам благоволит. Делайте, как считаете нужным, я готов ответить на любые вопросы, мне нечего скрывать.
Следующие десять минут Гаррет допрашивал герцога, попутно составляя список мест, которые стоило бы посетить. У мисс Морроу было мало друзей в Эшелоне. Она держалась, как синий чулок, но с парочкой дебютанток общалась. Недоброжелателей у нее не водилось, Октавия вела себя очень скромно.
Гаррет отложил ручку.
— Мне весьма любопытно, зачем вы предложили ей контракт, если она была такой робкой. У вас высокое положение, вы могли выбрать любую дебютантку, но остановились на графской дочери без особых талантов и веса в обществе. Странный поступок.
— Общество ей не подходило. — На мгновение герцог устремил взгляд вдаль. — Она обладала особым очарованием. Октавия не пыталась привлечь мое внимание, а это редкость, уверяю. Я мог бы выбрать любую, но выбрал ту, которая меня не желала.
Без сомнения, мисс Морроу задела гордость герцога. Гаррет поднялся.
— Я проведу предварительное расследование и назначу вам новую встречу. Полагаю, вы потребуете регулярных отчетов?
Герцог слегка улыбнулся.
— Верно. Чем скорее вы во всем разберетесь, тем лучше.
— Сейчас я веду дело об убийствах Келлер-Фортескью, но обязательно вплотную займусь вашим, когда разберусь с текущим.
— Я бы предпочел …
— Как только я разберусь с делом Келлер-Фортескью, — перебил Гаррет, открывая дверь его светлости.
Не привыкший к отказам герцог снова открыл рот.
Гаррет тут же воспользовался случаем:
— Вообще-то вы могли бы помочь мне раскрыть дело поскорее…
Монкриф недовольно вскинул бровь.
— Правда?
— На прошлой неделе вы проводили на работающем слив-заводе экскурсию для представителей русского посольства.
— Там, где нашли тела девушек. Я читал об этом в газетах. Просто невероятно. Да, я устроил то мероприятие. Я являюсь собственником завода наравне с герцогами Мэллорином и Кейном. А при чем тут экскурсия?
Надо же. Гаррет считал, что слив-заводы — собственность государства.
— Вы были знакомы с мисс Келлер и мисс Фортескью?
— Понимаю. Опять дело в моем неприглядном прошлом. Разумеется, я под подозрением.
— Я ничего такого не говорил, ваша светлость. Просто странное место для убийства. Я пытаюсь связать слив-завод и жертв.
— Вы же понимаете, что меня почти десять лет не было в столице. Я вернулся в Лондон недели две назад. С Келлерами у меня шапочное знакомство. Я имел дела с отцом погибшей. А мисс Фортескью сделала мне предложение в вечер моего возвращения в общество. Конечно, я ведь единственный герцог без трэли и получил предложение не только от нее. Мы пару раз потанцевали, что, без сомнения, подтвердят свидетели. — Монкриф нахмурился. — Мы также прогулялись по Гайд-парку. Поели мороженого. Да, точно, с ней же. Но мисс Фортескью мне не подошла.