Закаленные страстью
Шрифт:
— Неполное? А чего именно не хватает?
— Некоторых записей.
Бирнс нахмурился.
— Линч всегда лично контролировал закрытие дел. Он бы что-то заметил.
Гаррет и сам так думал.
— Единственный, кто имел доступ к папкам — это главный клерк. Я отправил ему записку час назад. Он утверждает, что никто из его подчиненных не мог забрать бумаги из дела.
— Считаешь, с этим делом поработали до того, как передали мистеру Мореллу?
Это мог быть только сам Линч.
— Не
Бирнс подался вперед.
— Хм. А что за дело?
— Исчезновение Октавии Морроу.
— Прошло почти десять лет.
— Его так и не раскрыли. Линч терпеть не мог незавершенные дела. А в досье нет ни одной записи о том, как ее искали. Даже фотографии или портрета пропавшей.
— Кто-то порылся в папке. Линч никогда бы не оставил все так.
— Точно.
Хоть раз они пришли к согласию.
— Но кто мог украсть документы из флигеля клерков? И отчего тебя вдруг заинтересовала эта мисс Морроу? — спросил Бирнс.
— Частный заказ.
Когда подкидывали загадку или надо было что-то найти, Бирнс чувствовал себя в своей стихии.
— Кажется, прошлое снова выплыло на свет. Сперва вернулся герцог Монкриф, а теперь вот вспомнили о загадочном исчезновении бедняжки Октавии Морроу. — Он внимательно посмотрел на Гаррета яркими глазами. — А кто заказал расследование? Слышал, вчера некий герцог почтил нас своим присутствием.
Нет смысла отрицать. Гаррет резко кивнул.
— Как любопытно, — протянул Бирнс.
— Я хочу узнать больше об этом деле. Помню несколько подробностей, но только то, что попало в газеты.
— Стоит расспросить Перри. Ее вроде заинтересовала эта шумиха в газетах.
— Перри?
— Высокая худышка. Очень серьезная, тихая, предпочитает штаны платьям. Сногсшибательно выглядит в красном шелке. Согласен?
Гаррет нахмурился. Бирнс явно на что-то намекал.
— Мне прекрасно известно, о ком ты. Я просто удивлен. Она ни слова не сказала о Монкрифе.
— Ого, а я и не знал, что вы снова разговариваете друг с другом.
— О чем ты, проклятье? — проворчал Гаррет.
— У нас тут полно загадок, и не только с делом мисс Морроу. Ты не спишь, вы с Перри в последнее время не ладите. Такого прежде не бывало. А еще Перри вчера тихонько выбралась из Гильдии среди ночи…
Гаррет почти готов был врезать чересчур внимательному подчиненному, когда до него дошел смысл последней фразы.
— О чем ты? Она тайком уходит по ночам?
— Вчера ушла. Эва сказала, что Перри выбралась через купальни.
— Она может пользоваться ими, когда захочет…
— Простите, сэр. Вы, кажется, упомянули мое имя?
Мисс Макларен держала в руках тарелку с копченой селедкой и жареным морским языком. Сегодня
— Прошу прощения. Я не поняла, что вы меня не заметили.
Мужчины тут же вскочили, Гаррет отодвинул для дамы стул.
— Мы разговаривали о делах. Бирнс рассказал, вы понемногу приходите в себя.
— Стало лучше. — Несмотря на настороженность в глазах, она улыбнулась и села. — Мастер Бирнс очень добр.
О Бирнсе прежде никогда такого не говорили.
— Грубоват, но весьма заботлив, — уточнила мисс Макларен, заметив лицо Гаррета. Она подцепила вилкой кусочек селедки и отправила в рот. Затем побелела и прижала руку к губам.
Бирнс тихонько выругался.
— Ваше тело изменилось, как и его потребности. Пища больше не нужна.
Гаррет подал салфетку Эве. Она тут же осторожно сплюнула рыбу.
— Ужас какой. Обожаю копченую селедку.
В смятении мисс Макларен опустила глаза.
— Попробуйте кровь. Вы ведь теперь голубокровная, — посоветовал Бирнс.
В ее глазах мелькнул голод, и она еще больше побледнела.
— Нет, благодарю. Наверное со временем привыкну, как и ко многому другому.
Она искоса посмотрела на Бирнса.
Гаррет поднес бокал к губам. Боже милостивый, она что, флиртует?
Бирнс улыбнулся.
— Может, вам понравится свежая кровь?
Он расстегнул манжет и закатал рукав, обнажая запястье.
— Бирнс как раз упомянул, что прошлой ночью вы встретили Перри, — вмешался Гаррет, бросая предупреждающий взгляд на подчиненного. Эта женщина прошла через ад, и флирт — последнее, что ей надо, особенно с Бирнсом. С тем, кто славится холодом и расчетливостью во всем, включая отношения с противоположным полом.
Затем Гаррет опустил бокал. Бирнс знал, как ранимы жертвы. Гаррет внимательно посмотрел на них. Бирнс закинул руку на спинку сиденья мисс Макларен и, хоть казался спокойным, все равно держался напряженно. А мисс Макларен… тянулась к нему. Она слабо улыбалась, но сжимающие чашку руки слегка дрожали.
Возможно, она считала Бирнса своим защитником? Тем, с кем рядом можно попытаться вести привычную жизнь?
Может, именно это ей надо для исцеления? Забыть тот кошмар? И Бирнс воплощает для нее безопасность?
— Да, встретила, — ответила мисс Макларен, опустив глаза. Она минуту смотрела на пульсирующие в такт пульсу голубые вены.
Бог свидетель, ей нужна помощь для адаптации, и она доверяет Бирнсу.
— Перри была расстроена?
Мисс Макларен взглянула на селедку.
— Не уверена, сэр, мы едва знакомы.