Закат Пятого Солнца
Шрифт:
Прибыв к генерал-капитану, этот человек склонился в глубоком поклоне, опустив руку к земле, а затем поцеловал пальцы. Прожив на Юкатане столько лет, он прочно перенял привычки окружающих, так что даже приветствовал командира в традиционной индейской манере. Кортес, которому уже доложили о том, кто это такой, подошел и сердечно обнял бывшего пленника. Тут же его накормили, выдали привычную для европейца одежду и стали расспрашивать. Человека звали Херонимо де Агиляр. Все еще не веря своему счастью, он принялся рассказывать:
— Нас было… балун… много. Почти двадцать человек. Уже давно, так давно. Прошло уже… вашак… восемь… лет.
Видно было,
— Мы попали в… — он досадливо взмахнул худыми жилистыми руками, пытаясь вспомнить подходящее слово, но не совладал и нашел другой выход. — Корабль разбился… Долго, десять или пятнадцать дней нас носило по морю. Нет припасов, нет паруса, почти нет воды. Тесно… Лодка черпала морскую воду.
Постепенно речь его стала более уверенной. Как будто Агиляр, оказавшись среди соотечественников, набирался у них сил и быстрее становился вновь испанцем.
— Почти половина людей умерла… Жажда, беспощадное солнце. Мы выбрасывали тела за борт. Уже не было сил даже помолиться… Зато места стало больше. Потом нас прибило к суше. Поначалу мы возрадовались. Но вскоре уже жалели… Да, жалели о том, что не умерли в море. Нас захватили индейцы. Это было большим праздником. Пять человек зарезали во славу своим богам. А телами убитых затем пировали. Мы видели все это. Своими глазами видели. Нас, оставшихся, заперли в клетки. Хотели убить и съесть потом.
— Запасливые, — угрюмо прокомментировал Себастьян.
— Но мы сумели сломать двери клеток. Сбежали, — продолжал свой отрывистый рассказ Агиляр. — Скитались по джунглям… Уже ни на что не рассчитывали. Кто-то умер от лихорадки, другого ужалила… чан… большая черная змея. Очень опасная змея! Так мы и брели вперед…
Фернан смотрел на говорившего со смесью жалости и ужаса. Уж он-то, как никто другой мог прочувствовать всю кошмарность подобной ситуации. Чужая земля, непонятная речь, незнакомые плоды на деревьях. Какие из них можно есть? Какие нельзя? Кругом кишат змеи и пауки. В какую сторону идти? Как не натолкнуться на дикарей? Что делать дальше? И ведь эти беглецы, в отличие от него и Себастьяна, были наверняка безоружны! Тут он представил себе, что случилось бы, если бы судьба оказалась к нему менее благосклонна. Вот точно так же он мог прожить в плену у индейцев несколько лет. Потерял бы привычный облик и стал забывать родной язык.
— Но все же мы стали… бак… — Агиляр задумался и тут же перевел. — Пленниками! Тот… ахав… вождь был уже не таким свирепым. Нас сделали рабами, но хоть в жертву не приносили. Так шли года. Один за другим мои друзья умирали. От работы, от болезни, от тоски.
— Неужели ты остался один? — спросил Кортес. — Нам говорили, что у индейцев в плену два испанца.
— Да, там остался мой товарищ. Гонсало де Герреро. Храбрый, сильный, решительный. Судьба ему улыбнулась. Он стал среди дикарей важным человеком. Женился, у него появились дети. Я пришел к нему и сказал: «Пойдем к нашим братьям!». Но он не захотел. Он теперь совсем как индеец. Ритуальные шрамы украшают лицо. Нос и уши проколоты, длинные волосы заплетены в косы. У него татуировки. Гонсало даже речь родную уже не помнит. Мы говорили на индейском языке. Да он даже и не Гонсало больше. Он носит теперь имя, которое ему дали здесь. Он сказал: «Эта земля — моя родина!». Но он пожелал мне удачи и мы расстались друзьями.
Эта встреча стала настоящим везением и для экспедиции и для Херонимо де Агиляра. У Кортеса появился надежный переводчик, который хорошо знал индейцев, их обычаи и привычки. Пленник же, давно уже распрощавшийся с надеждой вернуться к своим товарищам, радовался как ребенок и постепенно учился вновь быть испанцем. После восьми лет невзгод он с трудом привыкал к европейской одежде и долго еще мешал слова двух языков. Но чем больше времени проходило, тем больше он осваивался. У Агиляра оказалась при себе книга, которую он хранил как самую драгоценную реликвию. Фернан как то проявил к ней любопытство. Херонимо достал книгу из сумки и торжественно развернул. Это был самый обычный молитвенник, но для бывшего пленника она не имела цены.
— Именно читая его, я умудрился не забыть испанский, — сказал Агиляр. — Мои товарищи умерли один за другим, а Гонсало де Герреро жил в добрых двух днях пути. Говорить было не с кем. Если бы не эта книга, то я давно стал бы настоящим индейцем.
Фернан задумчиво смотрел на пожелтевшие страницы. Удивителен Новый Свет! Как здесь все не похоже на Европу. Люди, их речь, традиции и религия. Погода, животные, растения… Даже вот этот человек. Он держит истрепанную, замусоленную книгу и смотрит на нее с благоговением, как на Святой Грааль. Для бывшего пленника она являлась единственной нитью, которая связывала его самого с Испанией. Фернан в очередной раз поблагодарил бога за то, что им с Себастьяном посчастливилось быстро вернуться на Кубу.
Ну а отряд Эрнана Кортеса уже на следующий день покинул остров Косумель. Двигались вдоль побережья Юкатана, по давно знакомому маршруту, известному благодаря прошлым экспедициям. В пути никаких происшествий не было. Генерал-капитан планировал сделать следующую остановку в устье реки Табаско. Грихальву местные жители встречали гостеприимно. Увы, запас их радушия, как оказалось, исчерпался. Когда корабли подошли к берегу, стало видно, что испанцев встречает огромная армия, которая не остановится ни перед чем, лишь бы не позволить чужакам высадиться.
5. Табаско
— Объясни им, что мы хотим лишь набрать воды и не имеем дурных намерений, — в очередной раз обратился Кортес к Агиляру. — Скажи также, что если не пойдут на уступки, то мы все равно высадимся силой. Тогда уж пускай пеняют на себя.
У конкистадоров был и другой переводчик — индеец, получивший имя Мельчиор. Захваченный в этих местах во время экспедиции Кордобы, он попал на Кубу и неплохо выучил испанский язык. Однако теперь, когда отряд спас Агиляра, ценность Мельчиора заметно упала.
— Ничего не понимаю, — озадаченно бормотал Альварадо. — Когда мы здесь высадились в прошлый раз, то туземцы встречали нас как самых дорогих гостей.
— Разве поймешь этих дикарей, — ответил другой капитан, Франсиско де Монтехо. — Может быть, жрецы какое-нибудь прорицание сделали. Или вождю плохой сон приснился.
— Скорее всего, дело в том, что в прошлый раз они не были готовы применить силу, — поделился своими соображениями Себастьян. — А вот теперь они о нашем прибытии знали заранее. Мы слишком задержались на Косумеле, уже весь Юкатан облетела весть о нашей экспедиции. Вот местные племена и подготовились. Подтянули войска.