Закат. Начало
Шрифт:
— Черт! — сжал он руки в кулаки и с шумом выдохнул. — Джулия, Джулия, Джулия…
Вначале он направился к двери, потом вернулся к столу и прихватил пиджак. Джентльмены должны выглядеть идеально даже в самых критических ситуациях. Брикман застегнул все пуговицы и поправил галстук. Его привычка складывать бумагу до маленького квадрата, вероятней всего, подвела его. Когда Джулия села на стол, судя по всему, она умудрилась стащить очень важные заметки показаний Джерри. Сам агент в это время повел себя крайне непрофессионально, размышляя об абсолютно не касающихся дела вещах. И в данную секунду благодаря его халатности Джулия вникает в тайны
Он медленно пошел по коридору, засунув одну руку в карман. Затем Брикман уверенно постучал в дверь справа, после чего в ту, что была слева от него.
— Пожар! — громко, поставленным голосом, произнес Генри и сделал еще несколько шагов, проделав тоже самое со следующей парой дверей. — Пожааар! Люди, будьте благоразумны, мы же горим!
Из первой двери высунулась парочка тинэйджеров, явно попавшие в гостиницу по чужим документам. В следующем проеме показалась дамочка в розовом пеньюаре с перламутровыми пуговицами и туго закрученными бигуди на голове. В одном из номеров так никто и не открыл. Последнюю дверь, справа от агента, в самом торце здания, открыла Джулия, завернутая в белое махровое полотенце. Ее волосы были влажными.
— Полагаю, это ко мне, — улыбнулась она, подтягивая полотенце чуть выше.
— Что за хулиганство? — пробурчала женщина, сотрясая бигуди.
— Вызовите полицию, мадам, — широко улыбаясь, попросила Джулия.
— Не стоит, полиция уже здесь, — поклонился Генри.
Дамочка, фыркнув, исчезла в своем номере, то же самое сделали двое подростков, испугавшись упоминаний блюстителей закона. Генри собирался что-то сказать, фраза так и повисла на его языке — в противоположном конце коридора из номера вышел Тео. Они видели его спину. Мужчина был босиком, одетый лишь в белый гостиничный халат. Он направился к тележке со льдом, держа в руках раскупоренную бутылку шампанского. Из оставленной открытой двери номера слышался звонкий женский смех, и, судя по количеству голосов, там была не одна женщина. Джулия за руку втянула Генри к себе и закрыла за ним дверь. Агент тут же погрузился в темноту комнаты. Джулия прижалась к его груди, всхлипывая, ее голос звучал крайне трагично. Генри так сильно захотелось воспользоваться ситуацией, стянуть с женщины полотенце и отнести ее в кровать, что он тут же отодвинул Джулию от греха подальше.
— Пожалуйста, пожалуйста, ничего не говорите. Мне так стыдно! Вот почему я здесь, — девушка сделала несколько шагов в сторону, — я следила за ним.
Генри нащупал выключатель, и яркий свет ослепил его. Хвала господу. На Джулии все еще было ее полотенце.
— Меня интересует маленький квадратный лист бумаги, сложенный вчетверо. — Соответствующем движением рук Брикман очертил контуры предмета в воздухе, произнося последнюю фразу строгим, абсолютно безучастным к случившемуся происшествию тоном.
— Я уже согласилась выйти за него замуж, я ношу его кольцо, и вот недавно. Мне казалось, что передо мной разверзлись врата ада. Что вы делаете?
Генри обошел номер Джулии, перетряс подушки, заглянул во все шкафчики и шуфлятки. Затем направился в ванную. Джулия поспешила за ним. О чем-то раздумывая, агент машинально похлопал себя по карманам пиджака. Листок оказался внутри.
— Вы кинули его мне в карман, когда прижались ко мне возле двери?
Джулия вздохнула, вернулась в гостиную и упала в кресло, покачав головой. Генри пошел за ней.
— Вы прижались ко мне нарочно, понимая, что я пришел за этой вещью, — сжал он бумагу между пальцами, сотрясая руками перед лицом сидящий Джулии.
— Вы проверяли карманы, прежде чем прискакать сюда на коне возмездия, мистер Брикман?
Генри на мгновенье закрыл глаза, затем направился к входной двери, планируя вернуться в свой номер. Он проверил всё, кроме собственных карманов, но он точно помнил, что бумага лежала на столе до прихода Джулии. Возможно, он сделал это машинально, ведь он работал в пиджаке и снял его как раз во время визита женщины в его номер. Генри обернулся на дверь, потом снова взглянул на Джулию и после опять отвернулся.
— У вас нет ни капли сострадания, агент. Вы бесчувственный привлекательный чурбан, — констатировала женщина, театрально вздыхая.
Она разговаривала с его спиной, поставив локти на ручку кресла и подперев рукой подбородок. Генри обернулся, засунув руки в карманы брюк. При каждом вопросе он делал шаг навстречу девушке, отчего очень скоро оказался возле ее кресла и навис над ней.
— Итак, у вас умер близкий родственник?
— Нет.
— У Вас сгорел дом? Вас заразили неизлечимой инфекцией? У вас нашли рак или вас накрыло цунами? — смотрел на нее сверху вниз Генри.
— Нет, нет, нет и нет.
— Тогда не вижу повода для сострадания, мисс Орманд.
Джулия собиралась что-то сказать, а Брикман дошел до двери, затем снова вернулся, продолжая свои нравоучения.
— Вы согласились выйти замуж за богатого избалованного молодого мужчину, который жил в роскоши с самого детства и, очевидно, всегда получал все, что ему заблагорассудится. Вы не глупая женщина, Джулия, и должны были ожидать подобный исход событий. Из чего я делаю вывод, что вас вполне устраивала выгодная партия в лице мистера Тео. Вот чего я действительно не могу понять, так это как можно было приехать вдвоем отдыхать в Грецию и в итоге оказаться в разных номерах гостиницы, но на одном этаже?
Раздался стук в дверь.
— Джулия! Мне сообщили, что ты тут! Открой или я войду сам, и все будет гораздо хуже!
Девушка вскочила с места и оглянулась по сторонам. Генри удивленно хмыкнул:
— Очевидно, вы нравитесь парню чуточку больше, чем я предполагал. Раз уж он прервал свои занятия и решил прежде всего разобраться с вами.
Джулия рванула к окну. Генри поморщился, не вынимая руки из карманов и не двигаясь с места, наблюдая за тем, как девушка тщетно борется с ручкой оконной рамы.
— Шшш! — шикнула она на Брикмана, приложив палец к губам и забираясь на подоконник, потеряв при этом всю свою грацию и изысканные движения плечами, — сейчас же идемте за мной, или он убьет нас обоих.
«Корабль с розово-белыми воздушными парусами превратился в браконьерскую моторную лодку», — подумал Брикман и рассмеялся:
— Серьезно? Я зашел к вам в номер по делу. Уверен, мы сумеем решить все полюбовно.
— Я практически обнажена.
— Я не имею к этому никакого отношения, — ухмыльнулся Генри.