Заклятие дракона
Шрифт:
— Нет, — проговорило оно, — Там не с кем соединяться. Ты уверена, что у него тоже есть волшебное зеркало?
— Было, когда мы уходили, — сказала Симорен, — И потом…
— Может быть, кто-то разбил его? — предположил молчавший до сих пор Бандит.
— Невероятно, но возможно, — согласилась Морвен. — И все же я подозреваю, что все трудности кроются здесь. — И она кивнула на прислоненное к стене старое зеркало феи.
— Со мной все в порядке! — раздраженно просипело зеркало. — За все эти годы, с тех пор как
— Но это же было очень давно. — Морвен повернулась к Симорен. — Заклинание зеркала в замке делал Телемайн, да?
Симорен кивнула:
— В прошлом году. Это был его свадебный подарок. А всего несколько недель тому назад чародей обновил заклинание.
— А может быть, эти зеркала несовместимы? — предположила Морвен.
— Чепуха! — возмутилось зеркало — У меня уживчивый характер. Я уживалось даже с той ужасной женщиной, которая хотела извести свою падчерицу. А та женщина, уверяю вас, никому жизни не давала…
— Хватит болтать, — перебила Морвен.
— Фи-ии, — просипело зеркало, и молочно-белая пелена стала вовсе непроницаемой, вся поверхность зеркала пошла серебристо-коричневыми пятнами.
— Ты и в самом деле считаешь, что дело только в заклинании и ничего другого не случилось? — с надеждой спросила Симорен.
— Такое бывает, правда, не часто, — успокоила ее Морвен. — Завтра спросим у Телемайна. Может, он что-нибудь посоветует.
— Может быть, — задумчиво проговорила Симорен. — А не стоит ли поговорить с Казюль? Бандит!..
— О нет, — запротестовал осел. — Только не я. И летаю пока не очень хорошо. И не обедал еще.
— Ну, вылитый Чепухайт! — хмыкнул Мистер Беда. — Скажи еще, что рыбки хочешь.
— Рыбу не ем, — угрюмо буркнул осел.
— Я поищу тебе еды, — вмешался Брандель, — Чего ты хочешь?
Уши Бандита поднялись.
— Клевера! Со сладкими цветами для вкуса и чуть терпкими листочками для привкуса. И может быть, немного петрушки для аромата. Но не той петрушки, что завивается мелкими волосками, а той, у которой плоские листья.
— Посмотрю, что у меня найдется, — немного опешил Брандель.
— Раз Бандит отказывается, придется использовать бельевую корзину, — сказала Симорен. — Морвен, ты покажешь, как ею пользоваться?
— Пожалуйста, — откликнулась ведьма. — Но помни, корзина капризна. Удерживать ее в равновесии не так-то просто. Управишься?
— Если я управлялась с волшебным ковром, на котором мы с Менданбаром летали на поиски Казюль, то уж с бельевой корзиной как-нибудь справлюсь, — решительно сказала Симорен.
Морвен улыбнулась. Она научила Симорен командам управления, и они вдвоем выволокли корзину через подоконник наружу. Морвен помогла Симорен забраться в парящую у самого окна корзину и, чтобы удостовериться, что все идет нормально, проследила за началом полета. Симорен ловко управляла соломенной корзиной. Успокоившись, ведьма отошла от окна.
На лестнице снова послышались глухие удары и усердное сопение. И появился Брандель, обнимавший громадную лохань с горой клевера.
— Где ты его достал? — поразилась Морвен.
— Фея не любила часто бегать в город за продуктами, — пояснил Брандель, ставя лохань перед ослом. — Вот она и наколдовала, чтобы в кладовке тут же появлялось все, что потребуется для нее или для гостей.
— А мне казалось, что фея не очень привечала гостей, — заинтересовалась Морвен.
— К ней и верно редко захаживали. Но если уж пришли, то легче наколдовать еду, чем носиться за нею в магазин.
Уши осла замерли. Он прекратил жевать и поднял голову.
— Заколдовано? — испуганно прошепелявил он ртом, набитым клевером. — И эта еда за-кол-до-вана?
— Нет, нет! — успокоил его Брандель, — Заколдована кладовка. А еда абсолютно натуральная. Без примесей вредного волшебства. И чего ты всполошился?
— Видишь ли, — мягко сказала Морвен, — у него есть кое-какой неприятный опыт. Теперь он старается быть поосторожней.
— И ты уверен, что это безопасно? — допытывался Бандит. — А то я уже устал от всех этих ужасных превращений.
— Теперь поздно беспокоиться, — злорадно заметил Мистер Беда. — Ты уже набил брюхо этой гадостью. А принести блюдечко сливок вместо кроличьей жвачки никто, конечно, не сообразил? — Кот вопросительно поглядел на Бранделя.
— Ну да, ты заботишься только о своей кошачьей еде, — строго повела бровью Морвен.
Кот смешался.
— Извините, — спохватился Брандель, — я так привык к одиночеству, что забыл о гостях. Чего бы вам хотелось?
— Давай-ка посмотрим, что у тебя есть, — сказала Морвен и направилась к лестнице.
К тому моменту, когда Симорен вернулась, Морвен и Брандель уже накрыли стол. Ужин их ждал отменный. Жареный поросенок, печеная картошка, морковь, зеленые бобы, мелко нарезанный лук и родниковая вода. Кроме того, на полу стояло блюдо сардин и блюдечко со сливками специально для кошек. Бандит прикончил одну лохань клевера, принялся за вторую и чувствовал себя почти сытым. Впервые за много дней осел мог есть сколько пожелает.
— Ну как, хорошо поболтала со своей драконшей? — небрежно спросила Морвен, когда Симорен оттаскивала бельевую корзину подальше в угол.
Симорен подняла на ведьму удивленные глаза.
— Казюль не моя и никогда не была моей драконшей. Это я когда-то была ЕЕ принцессой. А теперь мы просто подруги.
— Ну тогда, хорошо ли ты поболтала со своей подружкой?
— Нормально, — уклончиво ответила Симорен, поглядывая на Бранделя. — Казюль улетает.
Морвен насторожилась:
— Когда? Почему?