Заколдованная жизнь
Шрифт:
— Может, это садовники? — предположил Мур. — Некоторые из них вполне могут быть колдунами. Они ведь словно из-под земли выскакивали со своими дурацкими запретами.
— Ты бы еще Усердного Мага вспомнил, — презрительно усмехнулась Гвендолен.
Да, подумал Мур, Усердный Маг едва ли намного превосходил миссис Шарп. Обычно его нанимали для переноски тяжестей или для того, чтобы на скачках победила желаемая лошадь.
— И все-таки, — уперся Мур, — они вполне могут быть специалистами — волшебными садовниками или садовыми волшебниками.
Гвендолен засмеялась еще более презрительно.
Деревушка
— Мне сказали, в этой деревне живет мистер Баслам. Ты можешь показать мне его дом?
— Ничего хорошего от него не ждите, — покривился малец. — Но если уж вам очень надо, то он живет там, в самом конце улицы.
И он уставился на незнакомцев, всем своим видом показывая, что за труды ему полагается шесть пенсов. Но ни у Гвендолен, ни у Мура не было ничего, кроме их серебряных монет. Пришлось оставить мальчишку ни с чем.
— Наглая маленькая ведьма! Жадный колдунишка! — во весь голос завопил он им вслед.
Гвендолен и бровью не повела, а вот Муру стало так стыдно, что ему захотелось вернуться и все объяснить.
В окне ветхого домишки, принадлежащего мистеру Басламу, красовалась надпись: «Игзатический осортемент». Снисходительно взглянув на это чудо орфографии, Гвендолен постучала в дверь облезлым дверным молотком. Мистер Баслам оказался толстяком в мешковатых брюках. Красные глаза с отвислыми веками делали его похожим на сенбернара. Увидев ребят, торговец попытался закрыть дверь.
— Спасибо, не сегодня, — пробормотал он, обдавая непрошеных гостей сильным запахом пива.
— Я от мистера Нострума, — со значением произнесла Гвендолен. — Мистера Уильяма Нострума.
Дверь замерла, потом приоткрылась пошире. — А, — заинтересовался мистер Баслам. — Тогда входите. Вот сюда.
Он провел их в тесную комнату, где стояли четыре стула, стол и множество ящиков с чучелами животных. Места здесь явно не хватало: ящики были расставлены как попало, один на другом, и их покрывал густой слой пыли.
— Ну садитесь, что ли, — неохотно кивнул хозяин.
Мур осторожно сел, стараясь дышать неглубоко: кроме пивного духа, исходившего от мистера Баслама, в комнате пахло гнилью и чем-то кислым. Мур подумал, что, наверное, не все чучела были должным образом обработаны. А Гвендолен, по-видимому, вовсе не обращала на запахи внимания. Она будто сошла с картинки, изображающей идеальную девочку: накрахмаленные складки кремового платья аккуратно расправлены, широкополая шляпка изящно оттеняет золотистые волосы. Гвендолен строго взглянула на мистера Баслама:
— Между прочим, в вашей вывеске полно ошибок.
Торговец закатил свои собачьи глаза и театрально развел руками:
— Знаю-знаю. Но разве я хочу, чтобы меня принимали всерьез? Нет, не хочу, — во всяком случае, эта вывеска не для первого встречного. А что вам вообще нужно? Мистер Уильям Нострум не очень-то посвящал меня в свои планы. Я всего лишь скромный поставщик колдовских товаров.
— А мне и нужно пополнить запасы, — заявила Гвендолен.
Мур откровенно скучал, пока она торговалась с хозяином. Мистер Баслам рылся где-то за ящиками с чучелами, извлекая оттуда бумажные пакетики со всякой всячиной: глазами тритонов, языками змей, кардамоном, чемерицей, кусочками мумий, селитрой, семенами моли [5] и разными смолами, — не иначе эти богатства и источали неприятный запах. Торговец хотел получить больше, чем Гвендолен могла заплатить, а она твердо решила потратить свои пять шиллингов с максимальной выгодой. Хозяина это явно обижало.
5
Моли — волшебный корень в греческой мифологии.
— Вижу, вы себе на уме, — ворчливо заметил он.
— Просто я знаю, что почем, — твердо сказала Гвендолен. Она сняла шляпку, аккуратно уложила покупки в тулью и снова надела шляпку. — Да, чуть не забыла: мне ведь еще нужно драконьей крови.
— Ох! — горестно вздохнул мистер Баслам, выразительно покачав головой, отчего его отвисшие щеки затряслись. — Применение драконьей крови карается законом, юная леди. Следовало бы вам это знать. Не уверен, смогу ли я достать ее для вас.
— Как мне объяснил мистер Нострум — оба мистера Нострума, — вы способны достать все на свете, — проворковала Гвендолен. — Они говорили, что вы лучший агент из тех, кого они знают. И потом, я же не прошу у вас драконьей крови прямо сейчас. Я хочу сделать заказ.
По-видимому, похвала братьев Нострум сильно льстила мистеру Басламу, но он все еще колебался:
— Драконья кровь необходима для сильных и страшных заклинаний. Разве юной леди вроде вас пристало заниматься столь ужасными вещами?
— Этого я еще не знаю, — напустила на себя таинственность Гвендолен. — Но возможно, мне придется прибегнуть и к такому средству. Я ведь, знаете ли, уже перешла к углубленному изучению магии, и драконья кровь вполне может мне понадобиться.
— Стоит она недешево, — предупредил хозяин. — Это дорогое удовольствие. Дело рискованное, понимаете? Неприятности с законом мне не нужны.
— Я заплачу, — заверила его Гвендолен. — Буду платить по частям. Сдачу с пяти шиллингов считайте первым взносом.
Мистер Баслам был не в силах устоять. В его жадном взгляде, устремленном на серебряную монету, Мур явственно различил длинный ряд кружек с пенящимся пивом.
— По рукам, — согласился торговец.
Гвендолен очаровательно улыбнулась и встала. Мур тоже радостно вскочил.
— А как насчет вас, юный джентльмен? — льстиво обратился к нему хозяин. — Неужто вам не хотелось бы попробовать свои силы в черной магии?
— Нет, он всего лишь мой брат, — ответила за Мура Гвендолен.
— О… А… Гм… Ну да, — что-то прикинул торговец. — Конечно, он и есть тот самый… Ладно, будьте здоровы. Приходите опять, в любое время.
— Когда вы получите драконью кровь? — спросила Гвендолен на пороге.
— Скажем, через неделю, — подумав, ответил мистер Баслам.
— Как быстро! — Лицо Гвендолен засияло. — Я знала, что вы хороший агент. Но где же вы ее так быстро раздобудете?
— А вам все скажи! — самодовольно крякнул хозяин. — Драконью кровь привозят из другого мира, а вот из какого — это секрет нашего бизнеса, молодая леди.