Замогильные записки Пикквикского клуба
Шрифт:
— Вотъ я готовъ, какъ видите, — сказалъ м-ръ Лоутонъ. — Канцелярское платье y меня всегда тутъ остается, въ контор. Нтъ-ли y васъ табачку, м-ръ Пикквикъ?
— Нтъ, я не нюхаю табаку.
— Жаль, очень жаль. Ну, да такъ и быть, я пошлю за бутылкой содовой воды, будетъ все равно. Какъ вы думаете, въ глазахъ моихъ нтъ ничего страннаго, м-ръ Пикквикъ?
М-ръ Пикквикъ отступилъ на нсколько шаговъ, обозрлъ внимательно вс черты вопрошающаго джентльмена и объявилъ утвердительно, что никакой особенности онъ не замчаетъ въ его глазахъ.
— Радъ слышать
— Какимъ? Издержками вдовы Бардль?
— Нтъ, покамстъ еще не этимъ. Я разумю вотъ этого голубчика, за котораго мы, по вашему желанію, заплатили десять шиллинговъ на фунтъ, чтобы выручить его изъ тюрьмы. Теперь вдь, знаете, идетъ рчь объ отправленіи его въ Демерару.
— Ахъ, да, вы говорите о м-р Джингл,- сказалъ м-ръ Пикквикъ скороговоркой. — Ну, такъ что же?
— Ничего, все идетъ, какъ слдуетъ, — сказалъ Лоутонъ, починяя перо. — Мы ужъ обдлали эту статью. Ливерпульскій агентъ сказалъ, что изъ благодарности къ вамъ онъ очень радъ посадить его на свой корабль по вашей рекомендаціи. Вдь вы ему, говоритъ онъ, оказали какія-то благодянія, когда сами состояли на дйствительной служб?
— Бездлица, любезнйшій, бездлица. Такъ онъ согласенъ взять Джингля?
— Согласенъ.
— Это очень хорошо, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Мн пріятно это слышать.
— A этотъ другой парень, должно быть, удивительный прощалыга! — замтилъ Лоутонъ, продолжая чинить перо.
— Какой парень?
— Ну, да, какъ его, слуга, что ли, другъ, однокашникъ или собутыльникъ этого Джингля?
— Вы говорите о Троттер?
— Да. Вообразите, м-ръ Пикквикъ, вдь и онъ тоже просится въ Демерару!
— Неужели!
— Именно такъ. Онъ отказался наотрзъ отъ выгодныхъ предложеній, которыя Перкеръ сдлалъ ему отъ вашего имени.
— Какъ? Отказался отъ восемнадцати шиллинговъ въ недлю?
— Въ томъ-то вотъ и штука. Не нужно, говоритъ, мн никакого мста, если разлучатъ меня съ моимъ другомъ. Нечего было длать: мы принуждены были вести, по его милости, новую переписку, и онъ согласенъ хать на правахъ конвикта въ Новый Южный Валлисъ.
— Глупый парень! — сказалъ м-ръ Пикквикъ съ радостной улыбкой. — Глупый парень!
— A подите вотъ толкуйте съ нимъ! — замтилъ Лоутонъ, обрзывая кончикъ пера съ презрительною миной. — Наладилъ одно и то же. Одинъ, дескать, другъ и есть y него въ этомъ мір, и ужъ онъ не разстанется съ нимъ до гробовой доски. Дружба хорошая вещь, нечего сказать, да только благоразумный человкъ долженъ во всемъ наблюдать мру. Вотъ, напримръ, мы вс друзья и пріятели за общимъ столомъ «Сороки», гд каждый платитъ изъ собственнаго кармана за свой пуншъ; но осудить себя на добровольную ссылку съ кмъ-нибудь изъ этихъ пріятелей — нтъ, наше почтеніе, чортъ бы ихъ побралъ! У всякаго человка, сэръ, только дв искреннія привязанности: первая къ самому себ, вторая — къ хорошенькимъ леди. Это ужъ по нашей части. Ха, ха!
Въ эту минуту послышались на лстниц шаги м-ра Перкера. Лоутонъ замолчалъ, схватилъ бумагу и принялся писать съ замчательною скоростью.
Привтствіе между м-ромъ Пикквикомъ и его адвокатомъ имло самый искренній и дружелюбный характеръ. Но лишь только Перкеръ усадилъ своего кліента, въ дверяхъ послышался стукъ, и чей-то голосъ спрашивалъ: здсь-ли господинъ адвокатъ?
— Чу! — сказалъ Перкеръ. — Это, должно быть, одинъ изъ вашихъ праздношатающихся пріятелей, м-ръ Джингль, если не ошибаюсь. Хотите его видть, почтеннйшій?
— Вы какъ объ этомъ думаете? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Мн кажется, вамъ не мшаетъ взглянуть на него. Эй, сэръ, какъ бишь васъ? Можете войти.
Повинуясь этому безцеремонному приглашенію, Джингль и Троттеръ вошли въ комнату и, увидвъ м-ра Пикквика, остановились съ нкоторымъ смущеніемъ y порога.
— Чу? — сказалъ Перкеръ. — Знаете-ли вы этого джентльмена?
— О, вчно не забыть! — отвчалъ Джингль, выступая впередъ. — М-ръ Пикквикъ… безцнный благодтель… спаситель жизни… сдлалъ изъ меня человка… не раскаетесь въ этомъ, сэръ.
— Очень радъ слышать это, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Вы, кажется, поправились въ своемъ здоровь, м-ръ Джингль?
— Всмъ вамъ обязанъ, сэръ… великая перемна… въ тюрьм было душно… воздухъ нездоровый… очень, — сказалъ Джингль, качая головой.
Онъ былъ одтъ прилично и опрятно, такъ же какъ неразлучный его пріятель, Іовъ Троттеръ, который стоялъ позади, вытянувшись въ струнку и устремивъ оловянные глаза на м-ра Пикквика.
— Когда-жъ они дутъ въ Ливерпуль? — спросилъ м-ръ Пикквикъ, обращаясь къ адвокату.
— Сегодня вечеромъ, сэръ, въ семь часовь, — сказалъ Іовъ, длая шагъ впередъ. — Мы отправляемся изъ Сити, сэръ, въ дилижанс.
— Билеты на мста взяты?
— Да, сэръ.
— Вы твердо ршились хать?
— Да, сэръ, — отвчалъ Іовъ
— Что касается до экипировки, необходимой для Джингля, — сказалъ Перкеръ, громко, обращаясь къ м-ру Пикквику:- я уже принялъ на себя устроить это дло. Мы выдали ему впередъ третное жалованье изъ той ежегодной суммы, которую онъ будетъ получать въ Демерар. Этого достанетъ на вс его издержки, и я ршительно не одобряю всякой дальнйшей помощи съ вашей стороны, какъ скоро она не будетъ основываться на собственныхъ его трудахъ и хорошемъ поведеніи, сэръ.
— Безъ сомннія, — подхватилъ Джингль съ великою твердостью. — Свтлая голова… человкъ дловой… справедливо, сэръ… да.
— Вы удовлетворили его кредитора, выкупили его платье y ростовщика, освободили его изъ тюрьмы, заплатили за него на корабл,- продолжалъ Перкеръ, не обращая никакого вниманія на замчаніе Джингля: — все это стоило вамъ около пятидесяти фунтовъ, сэръ и потеря этой суммы — вещь немаловажная.
— Потери не будетъ, — сказалъ Джингль скороговоркой. — Все заплачу… займусь длами… накоплю… возвращу все до фарсинга. Желтая горячка разв… нечего длать… не то…