Занимательное литературоведение, или Новые похождения знакомых героев
Шрифт:
– Но при чем тут все-таки "Сказка о золотом петушке"?
– продолжал недоумевать Уотсон.
– Как? Вы все еще не поняли?
– удивился Холмс.
– Да ведь ссора мудреца-звездочета с царем Дадоном до очевидности автобиографична! В черновой рукописи сказки намеки на это были совсем прозрачные. Вот, например, в одном из черновиков была такая строчка: "Но с царями плохо вздорить". Слово "царями" Пушкин сперва не решился оставить. Он зачеркнул его и написал: "Но с могучим плохо вздорить". Однако этот вариант ему не показался удачным, и в беловом
– И откуда только вы все это знаете!
– восхищенно воскликнул Уотсон.
– О, это не моя заслуга, - отмахнулся Холмс.
– Все эти варианты теперь уже хорошо известны, они напечатаны в полном, академическом собрании сочинений поэта... Однако позвольте, я продолжу свои разъяснения. Итак, мы остановились на том, что в окончательном варианте намек на царя принял такую форму: "Но с иным накладно вздорить". Казалось бы, хорошо! Но при такой поправке слишком уж прозрачной становилась концовка, которая сперва звучала так: "Сказка ложь, да нам урок, а иному и намек". Выходило уж очень дерзко. Ведь при таком раскладе было совершенно ясно, что иной - это не кто иной, как царь. Стало быть, вся сказка - прямой упрек царю. И тогда Пушкин изменил последние строки. Теперь, как вы знаете, они звучат так: "Сказка ложь, да в ней намек: добрым молодцам урок".
– Вы хотите сказать, что добрый молодец - это Николай Первый? недоверчиво спросил Уотсон.
– Ну да! "Сказка о золотом петушке" - это, в сущности, притча о неисполнении царского слова. Вспомните! Царь Дадон обещает звездочету: "Волю первую твою я исполню, как мою". Но когда дело дошло до расплаты... Взгляните!
Он развернул перед Уотсоном книгу и ткнул пальцем в то самое место, которое недавно показывал ему Уотсон:
Что ты?
– старцу молвил он.
Или бес в тебя ввернулся?
Или ты с ума рехнулся?
Что ты в голову забрал?
Я, конечно, обещал,
Но всему же есть граница...
– Да, - вынужден был согласиться Уотсон.
– Пожалуй, это достаточно ясно.
– А в черновом варианте было еще яснее, - сказал Холмс.
– Там говорилось прямо... Вот!
Раскрыв том академического собрания сочинений, он прочел:
– "Царь!
– он молвил дерзновенно.
– Клялся ты..." Дальше зачеркнуто... "Обещал, что непременно..." Опять зачеркнуто... А потом... Читайте, Уотсон, читайте!..
ИЗ ЧЕРНОВЫХ ВАРИАНТОВ
"СКАЗКИ О ЗОЛОТОМ ПЕТУШКЕ"
Что исполнишь как свою
Волю первую мою.
Так ли?
– шлюсь на всю столицу...
– Обратите внимание, Уотсон, - продолжал Холмс.
– Звездочет дает понять царю, что про его обещание знает вся столица. А помните, что говорила нам Вера Федоровна Вяземская? "О свидании Пушкина с царем, - сказала она, нынче говорит вся столица".
– Поразительно!
– в восхищении воскликнул Уотсон.
– Я всегда знал, что
– Полноте, друг мой. Вы мне льстите, - скромно отвел Холмс этот комплимент.
– Нет, я не льстец!
– пылко возразил Уотсон.
– О, вы заговорили цитатами?
– удивился Холмс.
– Какими еще цитатами? При чем тут цитаты?
– Ну как же! Ведь слова, которые вы только что произнесли, - дословная цитата из одного довольно знаменитого пушкинского стихотворения. Оно прямо так и начинается: "Нет, я не льстец..."
– Помилуй Бог! С чего бы это Пушкину вдруг понадобилось перед кем-то оправдываться, доказывая, что он не льстец? Неужели кто-то посмел обвинить его...
– Так вы, значит, не знаете, о каком стихотворении я говорю?
– Что поделаешь, я не такой эрудит, как вы...
– Не обижайтесь, друг мой, - миролюбиво сказал Холмс.
– Моя эрудиция совсем не так велика, как вам кажется. А что касается моего проникновения в сокровенный смысл пушкинской "Сказки о золотом петушке", так это и вовсе не моя заслуга.
– А чья же?
– Впервые мысль об автобиографической основе "Сказки о золотом петушке", - ответил Холмс, - высказала русская поэтесса Анна Ахматова. Кстати, она же первая установила, что сюжет этой пушкинской сказки восходит к "Легенде об арабском звездочете" Вашингтона Ирвинга.
– А чем отличаются друг от друга эти два произведения, установила тоже она?
– ревниво спросил Уотсон, которому искренне жаль был расставаться с мыслью о приоритете Холмса.
– Да, - подтвердил Холмс.
– Особенно замечательно в этом смысле одно ее наблюдение. Доказав, что Вашингтон Ирвинг обоих персонажей своей легенды - и султана, и звездочета - рисует в насмешливом, издевательском, отчасти даже пародийном тоне, Ахматова заметила, что Пушкин, в отличие от Ирвинга, иронизирует только над царем. А о звездочете он говорит с почтением и даже с нежностью. "Весь как лебедь поседелый..."
– Уж не хотите ли вы сказать, Холмс, - недоверчиво спросил Уотсон, что в образе мудреца-звездочета поэт изобразил себя самого?
– Нет, - улыбнулся Холмс.
– Так далеко я не иду. Однако хочу напомнить вам, что Пушкин в этой своей сказке уже не в первый раз изобразил звездочета, кудесника, вступившего в конфликт с земным властителем. К образу вдохновенного кудесника поэт уже обращался однажды. И не случайно, я думаю, в уста этого своего кудесника он вложил слова, которые вполне мог бы отнести и к себе. Взгляните!
Полистав пушкинский том, он открыл его на нужной странице и поднес к самым глазам Уотсона.
Тот прочел:
Волхвы не боятся могучих владык,
А княжеский дар им не нужен.
Правдив и свободен их вещий язык
И с волей небесною дружен.
– Какие прекрасные слова!
– воскликнул Уотсон.
– Откуда они?
– Стыдитесь, друг мой! Это знает каждый школьник... А теперь сравните это четверостишие из пушкинской "Песни о вещем Олеге" вот с этим. Оно, кстати, венчает то самое пушкинское стихотворение, которое начинается словами: "Нет, я не льстец..."