Запах магии
Шрифт:
— Летти, не нужно все усложнять, — мистер Брифли откинулся на спинку кресла и сложил руки на выступающем животе. — Думаю, ремонт начали незадолго до убийства по приказу самого Дадли, э?
— И что? — не поняла я.
— Летти, — вздохнул мистер Брифли, наставительно воздев палец. — Вы ведь умница, так подумайте! Дадли был старым холостяком. Судя по запущенному саду, хозяйничать он не любил. Так зачем начинать капитальный ремонт, а?
Рискуя потерять звание умницы, я призналась:
— Понятия
— Женщина, — объяснил мистер Брифли. — Дадли собирался жениться. Поэтому он затеял ремонт в доме, куда собирался ввести жену. Поэтому он и ссорился с племянником, который эту затею наверняка не одобрил. Как говорили древние: «Едва ли найдется такая тяжба, в которой причиной ссоры не была бы женщина»[4]. Ведь при таком раскладе не нужно менять завещание, оно автоматически становится недействительным сразу после свадьбы! А значит, у Макферсона все же был мотив, э?
Найти изъян в его рассуждениях я не смогла.
— И вы не сказали это инспектору?!
— Я ведь не обязан думать за него, — произнес мистер Брифли, не убирая рук с холмика живота, обтянутого дорогим жилетом. — Подсказки я ему дал. Только вряд ли он сможет ими воспользоваться, а?
— И вы просто отступите? — не поверила я. — Оставите преступника на свободе?
Шеф душераздирающе вздохнул. Покидать любимое кресло ему не хотелось.
— Только ради ваших прекрасных глаз, Летти! Пойдемте!
И решительно поднялся.
— Что вы собираетесь делать?
— Искать женщину! — загадочно ответил мистер Брифли и взял меня под локоть…
Такси остановилось возле уже знакомого дома.
Мистер Брифли веселым мячиком выкатился из машины и распахнул дверцу, помогая выйти мне.
О, как же сложно женщине выбраться из авто с должной грацией! В моем пансионе этому умению был посвящен специальный курс.
«Запомните, девушки, — говорил преподаватель, с помощью которого мы осваивали эту нелегкую науку, — в настоящей леди все должно быть идеально!»
Правда, потом его застукали с мисс Кавендиш, богатой наследницей, и выгнали. Но изучить его дисциплину я успела.
— Мистер Брифли, — спросила я, улыбкой поблагодарив его за помощь, — простите, вы уверены, что нам сюда?
— Уверен! — подтвердил шеф, зачем-то наклоняясь ко мне совсем близко.
Я постаралась отодвинуться, но мистер Брифли цепко держал меня за локоть.
— Ах, Летти! — прошептал он, прижимая руку к объемной груди, — прошу, не лишайте меня невинных удовольствий!
— К-каких?
— Невинных! — повторил он, улыбаясь проказливо и многозначительно. — Ох! Обонять исходящий от вас аромат — это такое удовольствие!
— Мистер Брифли! — повысила голос я.
— Все-все! —
Слушать романтическую чушь я не желала. Зато мистеру Брифли, кажется, ужасно нравилось меня смущать.
— Вы уверены, что мистер Хариш нас примет? — спросила я, стараясь держаться сухо и делово.
Судя по веселому блеску глаз, мистера Брифли эти попытки только веселили.
— Уверен! — снова подтвердил он. — Пойдемте, Летти, а?
На этот раз не открывали еще дольше. Наконец появилась та же особа в старомодном наряде.
— Вас не примут, мисс! — отрезала она, бросив на меня единственный взгляд, и попыталась закрыть дверь.
Не тут-то было. Мистер Брифли с неожиданной резвостью всунул ногу в щель.
Мегера, скандализованная его бесцеремонностью, уставилась на его лаковые штиблеты с белоснежными гамашами.
— Доложите мистеру Харишу, — сказал мистер Брифли повелительно, — что его хочет видеть мистер Брифли.
— По какому вопросу? — нашла в себе силы спросить она.
— Хм… — мистер Брифли привычно потер толстый кончик носа. — Скажите, что я желаю обсудить рома. Вы поняли, а?
Она кивнула и поторопилась захлопнуть дверь, едва не прищемив ногу мистера Брифли.
Снова появилась она буквально через минуту.
Распахнула дверь, улыбнулась широко и натужно. Только лицо было красно, а на лбу выступили бисеринки пота.
— Мистер Хариш вас ожидает!
— Вот видите, Летти, — подмигнул мне мистер Брифли. — Если постараться, то к любому можно найти подход!
Я кивнула, гадая, чем же он припугнул мистера Хариша…
Индус ожидал нас в комнате, больше похожей на резную шкатулку. Везде позолота, яркие драпировки, диковинные статуэтки. И запах — тяжелый, густой и как будто липкий, дымом курился из жаровен, пропитывал деревянные панели и обивку мебели.
Мистер Хариш со скрещенными на груди руками застыл посреди комнаты — красивый и опасный, как черная пантера.
Не успел он открыть рот, чтобы изречь что-то подобающее случаю, как мистер Брифли ринулся к нему, сияя улыбкой.
— Счастлив наконец с вами познакомиться! — вскричал он с энтузиазмом. — Вы ведь мистер Хариш, э? Наслышан, как же, премного наслышан.
Радость его напоминала фальшивый бриллиант, только различить подделку удавалось не сразу.
— Простите, — пробормотал сбитый с толку хозяин дома. — Как вас зовут?
Улыбка мистера Брифли стала еще шире. Я уже ожидала услышать: «Меня не зовут, я сам прихожу!», однако шеф рассыпался в извинениях.