Записки полицейского (сборник)
Шрифт:
Заняв при отъезде из Бирмингема место в вагоне низшего класса, я оказался в обществе двух пассажиров, блестящая наружность которых как то не согласовывалась со скромными местами, ими выбранными, чтобы преодолеть пространство, отделяющее Лондон от этого города.
«Как понять, – размышлял я, – отчего эти двое джентльменов, так щегольски одетые, решились путешествовать в поезде для простолюдинов, в некомфортных вагонах, место в которых стоит не более двух пенни за милю?» Окинув глазами всю залу, я заметил их у буфета.
Человек малосведущий, так сказать,
Пристальное внимание, с которым я разглядывал, изучал черты лиц, ухватки и одежду этих двух незнакомцев, позволило мне определить и их возраст: оба они были на вид лет около пятидесяти, но вместе с тем старались сохранить манеры, вид и поступь мужчин значительно более молодых.
Опорожнив несколько стаканов грогу, окинув зал ожидания высокомерными взглядами, двое наших молодцов заприметили в противоположном конце залы молодую особу, скромно сидевшую в уединении. С общего согласия и будто бы зная пассажирку, джентльмены бросились к ней, громкими голосами и призывными знаками предложили ей перекусить и выпить стакан грогу. Девица с таким чрезвычайным достоинством и решительным видом отказалась от этих предложений, что я испытал острое сочувствие к ней, оказавшейся в беззащитном положении. Приблизившись на несколько шагов к тому столу, у которого она сидела, облокотившись, я стал пристально в нее всматриваться.
Это была совсем молоденькая девушка, почти ребенок, казалось, ей было не больше лет пятнадцати-шестнадцати. Длинное траурное платье облегало ее стройный стан, а по бледности лица ее, по смущенному взгляду нетрудно было заметить, что наглая и дерзкая навязчивость двух незнакомцев приводила ее в ужас. Необыкновенная красота девушки поразила ум мой и пробудила воспоминания. Я уже видел улыбку этих уст и встречал этот восхитительный скромный взгляд. Но где? Когда? При каких обстоятельствах? Не мог припомнить.
В ту минуту, когда я затуманенным воспоминаниями взором смотрел на девушку, не обращая внимания на то, что ее окружало, один из наглецов с грубой фамильярностью положил руку на плечо милого создания и поднес другую с рюмкой водки почти к самому ее лицу.
Бедняжка быстро вскочила. Яркий румянец залил ее лицо, и глазами, полными слез, она окинула залу. Вскоре этот взгляд остановился на мне.
– Господин Уотерс! – вскрикнула она,
– Разделяю вашу радость, не имея, однако, возможности дать себе отчет в том, – ответил я, – где имел удовольствие вас видеть, хотя черты вашего лица мне смутно знакомы.
– Отойдите, сударь, – затем приказал я наглому пьянице, который, охмелев от напитков, поглощенных им за этот вечер, вторично предлагал милой путешественнице стакан грогу. – Ступайте прочь, говорю я вам!
Вместо того чтобы мирно покориться настоятельному требованию, джентльмен стал насмешливо улыбаться, присовокупляя к своим гадким усмешкам оскорбительные угрозы. Раздраженный его наглым упорством, я нанес негодяю такой ловкий удар кулаком, что пышный белокурый парик слетел с его головы на бутылку, сам же джентльмен несколько минут стоял как вкопанный, рассвирепев и онемев от бешенства и стыда.
Громкий хохот, раздавшийся при виде его обнажившейся, весьма невзрачной бритой головы, пробудил в нем жажду мести. Этот фанфарон был готов, при поддержке своего товарища, ухватить меня за горло, но раздавшийся звонок, приглашавший пассажиров вернуться в поезд на свои места, помешал ему.
Я избежал стычки, не показав, что уклонился от нее, и, предложив руку дрожавшей молодой попутчице, которая умоляла не оставлять ее, устроился в другом вагоне, вдали от двух сорвиголов, оглашавших воздух ругательствами и торопившихся на свои места.
– Госпожа Уотерс здорова? Надеюсь, Эмилия также? – спросила девушка, когда мы уселись на места.
– Слава богу, мадемуазель, а вы знаете мою жену и дочь?
– Как же, конечно, я вас знаю, добрый господин Уотерс, – с улыбкой ответила моя прелестная попутчица, – но если я и сохранила в сердце своем воспоминания о прошлом, то, как вижу, сохранила их одна. Вы, стало быть, совсем забыли малютку Мэри Кингсфорд?
– Мэри Кингсфорд! – с изумлением воскликнул я. – Вы Мэри Кингсфорд?!
В то время когда я оставил Йоркшир, Мэри была восхитительным дитя и, помимо дивной красоты, отличалась нравом настолько кротким и всегда ровным, что сделалась любимицей не только жены моей, но и всех соседей в окрестностях.
Мэри была единственной дочерью садовника, состоявшего в услужении у одного богатого баронета, и благодаря матери, получившей неплохое образование и содержавшей небольшую школу, Мэри получила приличное воспитание.
– Какова же причина того, что вы носите траур, Мэри? – поинтересовался с сочувствием я.
– Как же, господин Уотерс, – проговорила она. – У меня отец умер. В будущий четверг будет шесть недель со дня этой невозвратной утраты. Но, – продолжила молодая попутчица уже с меньшей грустью, – матушка моя, слава богу, здорова. Вы знаете, господин Уотерс, добрая мама моя бедна, я очень хочу помочь ей, поэтому и еду искать счастья в Лондоне.
– Искать счастья? Милое дитя!
– Да, именно так. Вы знаете мою двоюродную сестру, Софию Кларк?
– Как не знать! – отвечал я. – Так что же?