Записки полицейского (сборник)
Шрифт:
– Извольте, – пробормотал джентльмен, направляясь к конторке, – вот письмо.
Я пробежал его глазами.
– Я очень рад, милостивый государь, что ваши действия были неумышленны. Ведь содержание этого письма не могло открыть вам истину, и потому вы пребывали в заблуждении. Деньги и перечисленные в письме вещи были отправлены умирающим мужем своей жене, которая вскоре должна была стать вдовой, и сыну, почти круглому сироте, при посредничестве господина Гейтса, который все присвоил себе.
– Уверяю вас, господин Уотерс, всем, что для меня драгоценно в этом мире, что до
– Как же господин Гейтс убедил вас войти с ним в заговор? Но он затеял рискованную игру, и, в то время как вы тешитесь его обещаниями, он готовится вступить в брак с госпожой Грей, и произойдет это событие не позднее завтрашнего дня.
– Возможно ли это! – воскликнул потрясенный господин Шельтон.
– В этом нет никакого сомнения, а пока не угодно ли вам последовать за нами?
Джентльмен согласился, но весьма неохотно, и мы, сев в карету, все вместе отправились в полицейское управление.
На другой день Джексон, Шельтон и я были на Шеррард-роуд. Еще до рассвета госпожа Грей оделась в роскошное подвенечное платье, присланное ее женихом, Гейтсом. Она была очаровательна, и я находил величайшим несчастьем для господина Гейтса, что он навсегда лишится такого сокровища. Необходимо было, для успеха нашего предприятия, довести до конца приготовления к венчанию. В восемь часов прибыл Риверс и привез невесте несколько драгоценных безделушек для завершения ее наряда.
Когда мы позавтракали, я провел госпожу Грей и ее сына в комнату, которую они обычно занимали, а сам с двумя своими товарищами остался в соседней комнате.
Вскоре у подъезда гостиницы остановилась карета. Раздался сильный стук в дверь, и вслед за этим в холле появился господин Гейтс, одетый, как на бал. Он представился госпоже Грей с каким то торжествующим и самодовольным видом и особенно изысканной любезностью. Без сомнения, он готовился сказать несколько комплиментов молодой женщине, чтобы расхвалить ее очарование и прочие достоинства, но в эту минуту я, тихо отворив дверь, вошел в комнату, сопровождаемый Джексоном и господином Шельтоном.
Гейтс отскочил в ужасе, понял все и попытался было бежать, но я остановил его.
– Шутки окончены, любезный господин Гейтс, – сурово сказал я, – мы задерживаем вас за кражу золотых часов и бриллиантовой булавки, присланных на ваше имя для передачи этой даме.
Наглая заносчивость негодяя уступила место заискивающей униженности. Он бросился к ногам госпожи Грей и принялся умолять ее о прощении.
– Спасите меня, сударыня, спасите меня! Я…
– Где Анна Кроуфорд? – резко спросил я, желая воспользоваться испугом мошенника. – Где та, которая была свидетельницей венчания Джона Грея с этой дамой?
– В Ремингтоне, в Уорвикшире, – поспешно ответил Гейтс.
– Очень хорошо!.. Госпожа Грей, не угодно ли вам выйти? Нам нужно обыскать этого господина.
Мы нашли в кармане Гейтса часы Джона Грея, в галстуке – бриллиантовую булавку, а в бумажнике – часть банковских билетов, номера которых имелись в списке.
– А теперь, сударь, мы произведем обыск в вашей квартире.
Свирепый взгляд был единственным ответом этого мошенника. Мы нашли в его квартире
После трехмесячного тюремного заключения Гейтс был приговорен к семилетней ссылке. Госпожа Грей унаследовала все имущество своего мужа. Она не вышла замуж во второй раз, а посвятила свою жизнь воспоминаниям о том, кому отдала себя навеки.
Мэри Кингсфорд
В конце 1836 года я был направлен в Ливерпуль, чтобы задержать там управляющего одного банкирского дома, который, в надежде избежать настойчивых преследований полиции, укрывался в этой северной столице среди иностранцев, коих в деловом центре города всегда было несметное количество. Этот управляющий не только похитил все деньги, находившиеся в банковской кассе, но еще унес с собой иностранные векселя, доверенные ему в самый день побега его из Лондона.
К несчастью, по прибытии в Ливерпуль я узнал, что этот мошенник еще накануне успел укрыться на судне, отплывшем в Соединенные Штаты. Удостоверившись в точности этих сведений, я выехал из Ливерпуля.
Зима в 1836 году началась чуть ли не с середины сентября, и морозы день ото дня становились все ощутимее. Ветер занес снегом железнодорожные пути. В нескольких милях от Бирмингема паровоз сошел с рельсов, и наше счастье, что поезд тащился еле еле, – в противном случае нам грозили бы большие неприятности.
Поскольку я путешествовал в одиночестве и мне не нужно было ни о ком заботиться, кроме как о собственной персоне, то время ожидания, пока поезд сможет следовать дальше, тянулось очень долго и показалось мне крайне скучным, поэтому, закутавшись в плащ, я быстрым шагом пустился в Бирмингем.
Прибыв туда, я застал парламентский поезд [8] готовящимся к отправлению и, невзирая на страшный холод, занял место в одном из тех вагонов, которые в это время года особенно подвержены воздействию бурь и прочей непогоды, так что в них можно умереть от холода за время поездки, продолжающейся несколько часов.
8
Парламентским актом в XIX веке были назначены дополнительные ежедневные рейсы поездов, стоившие не больше пенни за милю с человека.
Мы остановились на станции Рагби, чтобы пропустить экстренный поезд, уже запоздавший на несколько часов. Все пассажиры парламентского поезда сильно замерзли и с радостной поспешностью бросились в протопленное помещение вокзала. Да я и сам пребывал в каком то оцепенении, сковавшем не только все мои члены, но даже мой разум, и тогда только смог восстановить свои физические и умственные способности, когда пропустил в буфете бокал подогретого вина. Затем, когда оказался, наконец, в состоянии слушать и наблюдать, я внимательно осмотрелся вокруг.