Записки сантехника о кино
Шрифт:
На ДВД два перевода: обычный и правильный, плюс оригинальная (английская) дорога. Обычный перевод — для тех, кто не любит правду, правильный — для сторонников правильных, бескомпромиссных переводов, оригинальная дорога — для знатоков чужеземных наречий. Перевод прошел без эксцессов. При наговаривании возникли некоторые проблемы. Обычно я говорю значительно быстрее, чем любой персонаж из кино. Но тут они говорят не столько быстро, сколько все сразу. Задача была непростой, но справились неплохо. Женщинам и детям показывать решительно нельзя, что указано на обложке.
При всем при том для режиссера в мультике есть нечто личное и крайне болезненное. Через это
Тем не менее в целом мультик хороший и заслуживает просмотра, возможно — неоднократного.
Добротный мультик, можно смело брать.
Из общения в комментариях:
— Очень бы хотелось увидеть с вашим переводом фильм «Война».
— Не увидишь, камрад.
— А разве не должны были бесплатно диск подарить, ну, как в случае с книгами?
— Контора в Москве, я — в Питере. Денег зарабатываю достаточно, могу пойти и купить. Или надо бегать следом и просить, чтобы дали даром? Как-то несерьезно.
— Я просто поинтересовался, положена ли переводчику бесплатная копия или нет.
— Камрад, я никогда не спрашивал. У меня есть деньги, я могу пойти и купить.
— Сколько раз мультфильм был просмотрен во время и до перевода?
— Один раз до перевода, второй раз во время перевода, третий для исправления ошибок.
— А как он вообще попал в твои цепкие лапы? Ты предложил правообладателям, или они сами решили отдать перевод именно тебе?
— Сами предложили. Я ж не прячусь.
— Ты часто говоришь, что фильмы переводишь только те, что нравятся лично тебе. Относится ли это к лицензионным фильмам? Бывали ли случаи, что ты отказывался от перевода лицензированного фильма только потому, что фильм не нравится?
— Неоднократно.
— Дмитрий Юрьич, а женщинам категорически смотреть не советуете?..
— По собственному желанию — смотреть можно что угодно.
— Отличный мультфильм. Давно такого не смотрел. За какие-то полтора часа полный комплект эмоций — от и до, от безудержного смеха до черной меланхолии. В общем, м/ф — атомный, картинка — адская, перевод — чистый термояд. Спасибо, Дмитрий Юрьевич, за такое чудо.
— Старался, камрад, — спасибо.
Полный Пэ
29.01.2008
Вчера был забабахан очередной «Робоцып», про «Звездные войны». Местами ржал в голос, добротно.
Народ регулярно задает вопрос а про что «Поллитровая мышь»?
Узнать можно здесь:
Мэтт Майелларо:
— Он — Мышь, и он живет
ОК, есть Мышь, но есть и остальные действующие лица — так давайте сделаем их уникальными и интересными, совсем не похожими на Мышь. Вместо того чтобы в очередной раз ломать голову над осточертевшими шутками, как все остальные, мы работали абсолютно спонтанно, постепенно строя из отдельных диалогов и действий собственную вселенную. Что-то грандиозное. То, что зарождается внутри тебя, но при этом абсолютно реальное. Совершенно невозможные персонажи, тем не менее смотрятся вполне натуралистично. Почему? — Да потому, что мы дали им полную свободу, позволили сказать то, что они хотели сказать. Несуществующий город из картона? — Да. Но живость характеров объясняется тем, что они рядом с нами, они окружают нас каждый день. Мышь — как символ этого мира.
Куда он идет? Мы тоже хотим следовать за ним. Через темноту и мрачные тайны в неизвестность. Для зрителя мир Мыши становится еще одной гранью реальности, он как бы непосредственно участвует во всех хитросплетениях и превращениях. Невозможные персонажи вместе составляют полную картину нашей жизни.
12oz-mouse.ru
Есть мнение, даже авторы объяснить не смогут.
Из общения в комментариях:
— А кто-нибудь видел в интернет-продаже?
— Ну давай тут теперь вешать ссылки на пиратские магазины. А я потом буду выслушивать, что мне со всего долю платят.
— Д.Ю., интересно, вот ты смотришь зарубежное кино в оригинале, а включаешь ли ты английские субтитры? Особенно если в фильме богато представлены разные акценты? Или твое мегаухо без проблем улавливает, о чем говорит, например, афроамериканец-рэпер со скоростью 50 слов в минуту?!
— Где понятно — не включаю, где непонятно — включаю. Я в США и среди негров не жил, опыта общения не имею, потому не кривляюсь и не строю из себя эксперта, а включаю субтитры.
— Есть мнение, что у автора ярко выраженные симптомы шизофрении. Для диагноза специалисту достаточно пары абзацев из интервью. Или 5 минут просмотра мультфильма. Просто в среде людей, имеющих отношение к искусству, понятие шизофрении подменяется терминами из родственной среды; например дадаизм; копролалия — «мультфильм содержит нецензурные выражения» (и к месту и не к месту), бессвязная апперцепция именуется полетом творческой мысли».
— [Смотрит с уважением.] Здравое мнение встретишь крайне редко. Специально обучался, камрад? Академический интерес.
— Затрудняюсь предположить, что подвигло уважаемого мною переводчика на сотрудничество с авторами.
— Я с авторами не дружу, я перевожу за деньги.
— Дмитрий Юрьевич, у меня вопрос: почему, собственно, пол-литровая мышь так названа, точнее, переведена? 12 oz в пересчете на литры — это скорее в районе 0,33. Поллитровой ее назвали для краткости или охарактеризовали общее ее сумасбродное состояние (как после поллитры)?