Записки сантехника о кино
Шрифт:
— Дмитрий, а как Вы относитесь к режиссерскому творчеству Дэвида Линча (David Keith Lynch)?
— Нормально.
— Можете выделить какие-нибудь его работы?
— Меня с его творчества не прет. Так, смотрю.
— Здравствуй, Дмитрий Юрьевич! Являюсь постоянным читателем сайта и поклонником твоего творчества. Статьи и рассуждения о жизни считаю правильными, потому как являюсь представителем рабоче-крестьянского сообщества — то есть быдлом.
— Как быдла быдлу —
— Компом плохо владею, так как по профессии я водитель-дальнобойщик. Хотел бы, чтобы ты что-то ответил (хоть слово). Буду гордиться и покажу друзьям.
— Отвечаю, камрад.
— И еще вопрос — реально ли овладеть английским языком, просто переводя тексты со словарем?
— Ты эта — постоянно ездишь на машине, время слушать есть. Купи аудиокурс, да повторяй за ним как попугай. С одной стороны — едешь, с другой стороны — учишь. Чтобы книжки читать, надо останавливаться, что несколько хуже. Однако в очередях на границе — отлично идут и книжки. В изучении языка главное — знание слов и грамматики, что вовсе не так трудно, как может показаться.
— Дмитрий Юрьевич, на какие, по твоему мнению, основные моменты следует обратить внимание при тренировке памяти в общем и тренировке памяти при изучении письменного английского в частности?
— Запоминать надо осознанно, осознанно же повторять.
— Следует ли изучать грамматику, или она сама собой освоится при постоянном чтении текстов на английском?
— Изучать грамматику следует обязательно.
— Некоторые говорят, что пробились наверх. А на самом деле они туда всплыли.
— Это ты про меня так пошутил?
— Goblin, поведай, как относишься к М. Задорнову?
— Примерно как к Петросяну.
— Он ведь Америку ругает.
— Это признак ума? Или лично мне это должно нравиться? Задорнов рассказывает местным дебилам о том, что все американцы — дебилы, отчего местные дебилы осознают себя умными. Выглядит это примерно так: пацаны из кишлака Учкудук приезжают в Москву и понимают, какие же все москвичи дебилы. Пацанам все это страшно смешно, все идиотские повадки москвичей, которые не знают, что такое кровная месть и не умеют пасти коз. С точки зрения злостного козолюба, в Москве очень, очень смешно.
— Вообще-то, Задорнов говорил на концертах, что его шутки про «тупых американцев» следует понимать в смысле «какие же мы тупые, что считаем их тупее себя».
— Да, конечно, именно так они народными массами и воспринимаются, именно в этом секрет популярности.
— Народным массам нравится, когда смешно!
— А то я народные массы не знаю. Я сам — народная масса.
— Вопрос такой: есть ли какая польза от просмотра фильмов с субтитрами для изучения языка, или это все мимо кассы?
— Конечно, есть. Более того, в начальных стадиях это необходимо.
— Ты говоришь, что хорошие переводы учатся делать в университете,
— Возможно, для тебя это будет открытием, но именно там готовят переводчиков. Для этого, камрад, существуют специальные программы и методы обучения.
— Выучить английский, т. е. подтянуть грамматику, расширить в какой-то мере словарный запас, научиться оперировать языком, — да, но именно переводческой деятельности, по-моему, помогает только постоянная практика. Если уж не перевод, то хотя бы восприятие языка, расширение общего кругозора и эрудиции (особенно из разряда стереотипных повседневных отношений).
— Правильно ли я понимаю, что ты — переводчик? Ну, и откуда вот эти откровения?
— Я лично не заканчивал даже английских курсов при ДК милиции, ни каких-либо других, но зато постоянно практиковался. В итоге в плане что-нибудь эдакое перевести, особенно современное, стабильно обгонял всех теоретиков, парившихся над тем, как бы запомнить все 12 времен и куда герундии ставятся.
— То, что бывший сантехник Пучков переводит лучше многих выпускников университета — не говорит о том, что в университетах плохо готовят. Это говорит о способностях конкретного Пучкова.
— Хочется спросить у Гоблина — какие методы обучения ты посоветовал бы начинающим переводчикам, помимо само собой разумеющейся постоянной практики?
— Хочешь научиться переводить — переводи. Собственные опусы постоянно сравнивай с тем, что делают другие. Читай специальную литературу, чем больше — тем лучше.
— Переводить «double-cross» как «двойное пересечение», «I'm very hungry» — «я очень счастлив», a «symphony chairwoman faints in court» — «свидетель дает показания в суде» в университетах не учат, нет. Откуда берутся такие шедевры (все это выдержки из переводов зарубежных фильмов отечественными виртуозами) — ума не приложу.
— По некотором размышлении пришел к выводу, что авторы подобного — просто ленивые твари.
— Да мне, собственно, хотя бы увидеть результаты работы этих самых обученных профессионалов от перевода. Если я себя постоянно ловлю на мысли (и иногда эти мысли подтверждаю), что я вообще без спецобразования в очень многих случаях мог, бы сделать лучше, чем доблестные работники дубляжа, телевидения и книгопереводов, то мне просто любопытно, чему и как их там учат.
— Камрад, я вот еще неплохой сантехник — могу отлично починить унитаз. При этом не буду рассказывать «за такие деньги чего же вы хотели?», а просто сделаю как следует — даже бесплатно. А они, наоборот, делать не могут и не хотят, а выступают с запросами.
— Тут согласный полностью. Но думал — нет ли каких волшебных методик заучивания и принципиального повышения квалификации?
— Нету. Только упорное заучивание.
— Возникало ли у тебя когда-нибудь желание поступить в тот же универ или на какие-либо спецкурсы английского, или ты понимал, что тебе это уже почти ничего, из того, что реально нужно, не даст?