Записки сантехника о кино
Шрифт:
— Я не пью и не курю. Зачем мне это читать?
— Вчера дед рассказал, что двоюродная сестра, прочитав книгу «Легкий способ бросить курить», которую я передал ей через отца, бросила. Это меня осчастливило.
— Рад за тебя. Счастлив за сестру и деда. Поясни: если я не пью и не курю — мне это зачем?
— Это же эгоизм с Вашей стороны. Ведь, обладая мощным ресурсом, можно принести Счастье и Правду людям!
— [Злобно
— Но в любом случае в 1998 году в квакерской среде Екатеринбурга Гоблина знали.
— Все не так. Всемирная слава свалилась внезапно, сама собой, и я от нее немедленно охренел. Так правильно.
— Д.Ю., слышал, не прошло и недели после установки памятной доски адмиралу Кал Чаку, как ее уже разбили «какие-то вандалы». Ох и любят у нас таких героев.
— Есть мнение, разбили те же, кто это говно устанавливал — в рекламных целях.
— Про Интернет и распространение фильмов — относительна правда. Точно помню, в 1998 г. мой друган, сисадмин местного провайдера, скачивал из Инета и писал нам на CD, дальше, у кого наличествовал CD-RW, тот записывал своим знакомым и т. д. Подозреваю, только от моего другана по цепочкам вширь уходили сотни экземпляров.
— Вы щас нарассказываете про правду. Например, в общаге местного универа были сотни компов. Принесенный диск распространялся мигом по местной сети, это да. После чего все записывали себе и растаскивали дальше. А Интернет был очень плохой и не решал.
— Если не секрет, конечно, сколько ты (с твоим опытом) затрачиваешь времени на перевод фильма в настоящий момент?
— Рабочий день.
— Название мульта «Царь горы» — это игра слов?
— Да.
— Смотрел вчера «Бумажный солдат» А. Германа-юниора. И теперь думаю, что все, что ни снял старина Уве, однозначно шедевр… Только то, что в детстве неистово мечтал стать космонавтом, удержало содержимое желудка на месте.
— А как же приз фестиваля?
— Так же, как «Оскар» горбатым горунам!
— Я, конечно, извиняюсь, но «Горбатая гора» — фильм суровый. Несмотря на то что про пидоров.
— Стоит ли ждать рецензии?
— Минимум трех.
— Дим Юрич, а не раскроете коммерческой тайны, за сколько перевели сие творение тов. Уве?
— Это не мои секреты.
— Играл в «Постал», не вштырило. Особенно во втором — кошку жопой вместо прибора бесшумной стрельбы на ствол — это, по-моему, клинически диагностируемое желание разработчиков навязать игроку свой специфический юморок, патологический дискурс.
— Камрад,
— Позавчера посмотрел фильм «Полицейский из Беверли Хиллз», естественно, в правильном переводе, вчера пересмотрел еще раз. Отличный фильм, спасибо, Д.Ю. Но возник вопрос. А остальные части не переведены из-за того, что говно, или просто некогда, или переведены, но не наговорены?
— «А остальные части не переведены из-за того, что говно…» Да.
— Спасибо Герману за то, что изменил мнение иностранцев о нас. Теперь они будут уверены, что русские запустили космонавта, отобрав наиболее параноидального типа из группы таких же психов. Причем запустили прямо из грязной лужи при помощи нескольких дощатых бараков, группы военных с дегенеративными лицами и группы врачей, которых самих неплохо было бы лечить электричеством, ибо все как один — опасные истерики.
— Что еще может снять советский интеллигент?
Новый русский в галерее кубизма обращается к Творцу:
— Это ты эту херню нарисовал?
— Ну, я.
— А чего у тебя все вот так?
— Я Творец! Я так вижу!
— Ха! Дядя, а что же ты очки не носишь?
[Воет.]
— Дмитрий Юрьевич, разрешите обратиться как к переводчику? Не подскажете, как переводятся слова Prick и Phone: (Foney)?
— Ты когда-нибудь слышал про словари, камрад?
— Есть подозрение, что не все фильмы переводятся «профессионалами». Не могли бы Вы назвать одну-две конторы, которые, на Ваш взгляд, действительно не зря коптят небо.
— Вы знаете, я некоторым образом способен понимать фильмы в оригинале. То есть, как бы это помягче сказать, я немножко знаю английский и переводами не пользуюсь. Потому с продуктами жизнедеятельности разномастных [censored] ничем помочь не могу.
— А изначально фильм на немецком языке с английскими субтитрами?
— И так, и так.
— Это я к чему: «профессионалы переводческого дела» переводят со слуха на том языке, что и оригинальная дорожка, или субтитры используют. А если используют, то почему все равно отсебятина блевотная получается?
— Профессионалам все равно, как переводить. Как-нибудь покажу, на что похожи тексты, которые выдают кинокомпании, — натурально охренеешь. И как из этого можно сделать то, что делают они — понять невозможно.