Записки сантехника о кино
Шрифт:
— Это и есть монтажные листы?
— Да, так их называют. Правда, непонятно почему.
— Там есть комментарии типа — интонация, скорость произнесения и т. п.? Непонятные моменты, там игра слов, поговорки объясняются?
— Посмотришь.
— Интересно, а под каким ником тут пишет Радзинский?!
— И еще интересно, под каким ником тут Герман?
— Дим
— Тебе виднее, какие могут быть вопросы? Нетто мое никчемное мнение может иметь какой-то вес?
— Признайтесь, что просто денег до хера заплатили!
— Заплатили как обычно — до хрена. Меньше я не беру ни за что.
— Каков вопрос — таков ответ. Извините, зря грубил.
— Невозможно ответить, камрад. Мне — нравится, тебе — не нравится, как определить — хороший или нет? Я скажу — хороший, ты скажешь — говно, и оба будем правы. Каждому — свое.
— «Для тех же, кто хочет понять, о чем фильм на самом деле, и понять, о чем реально говорят герои, прилагается дорожка с моим переводом». Сильно хочу понять, о чем фильм, и потому интересуюсь: сильно ли извратили исходный смысл в «стандартном» переводе от профессионалов переводческого дела?
— Берешь и смотришь, камрад. Потом делаешь выводы.
— И так ли там важен этот смысл?
— Он нигде не важен. Подумаешь, как и кто какую-то херню перевел или недоперевел?
— Если можно, какой-нибудь «авторский» спойлер в качестве примера.
— Больше мне заняться нечем, извините.
— Фильм, похожий на игру «Постал», — такого, по-моему, еще не было.
— Он не похож на игру, камрад. Он вообще не о том.
— «Меньше я не беру ни за что». Так, может, поэтому так мало выходит фильмов с твоим переводом на лицензии?
— Понятия не имею. Меня это вообще никаким боком не интересует — почему.
— Дмитрий, ты уже посмотрел русскую версию «Особо опасного»?
— Нет.
— В журнале Total DVD, писали, что голоса подобраны ужасно.
— Никаких сомнений не испытывал изначально.
— Дмитрий Юрьевич, фильма с твоим переводом — просто атас!
— Завтра тоже куплю.
— Д.Ю., а чем так «Сайлент Хилл» понравился? Играл ли в игру (игры) этой серии?
— Просто хороший фильм. В игру не играл.
— «Конкретно здесь — великолепный перевод от профессионалов, я так не умею». Как? Ты же и есть профессионал своего дела.
— На самом деле я малограмотный любитель — это доподлинно известно.
— «Полный Пэ» — это же и есть настоящий профессиональный перевод.
— Чувство юмора, камрад, надо тренировать.
Сам себя не похвалишь…
Это ПЕАР!!!
16.09.2007
Прокрался в журнал Rolling Stone, сентябрьский номер 2007 года. Заметка микроскопическая, но прикольно. Ну и вообще в журнале работают приличные люди. Вышла ошибка — разместили опровержение. Респект.
Из общения в комментариях:
— Вот она, слава!
— Да, точно. Наконец-то.
— Ну а когда же девки-то будут на шею бросаться?
— Мучаюсь.
— Я правильно понял, что сделан смешной перевод «Апокалипсиса»?
— Конечно, правильно.
— Тогда почему его нет в списке переводов «Божьей искры?»
— Потому что я его не делал.
— Дим Юрьевич, а скажите честно, вот оно сильно раздражает, когда камрады, пусть не очень глупые, воспринимают «Простоквашино» и прочий бред, как Ваше творчество?
— Да мне как-то вообще непонятно — что именно там указывает на мое авторство? Тембр голоса, манера говорить, способ шутить? Малолетние дебилы.
— Привыкнуть уж пора… Известный бренд — это палка о двух концах.
— [Высунув язык, старательно конспектирует.]
— А при чем туг «Апокалипсис»? Фильм вроде как называется Apocalypto, то есть строго наоборот.
— Да хер его знает. Я понять не смог, зачем его по-русски так назвали.
— Д.Ю., давайте без звездности?!
— Не могу — слава меня испортила.
— Вы в андеграунде симпатишнее.
— Я в нем никогда не был. «Симпатишных» мужиков ищи в другом месте.
— Гоблин, это побочный продукт славы.