Записки сантехника о кино
Шрифт:
— Ну, не шедевр, но смешной.
— Уве Болл снял приличный фильм?
— Это комедия.
— Думаю, как раз время и показывает, шедевр игра или просто однодневка.
— Ты каждый день смотришь шедевры, камрад?
— Дмитрий Юрьевич, по-моему, шедевров вполне достаточно накопилось.
— Ты
— Именно!
— Вопросов более не имею. Просьба более ни в мой адрес, ни здесь вообще подобную по…нь не писать.
— Если серьезно, признанные произведения зачастую оказываются ерундой. Но как же узнаешь, пока сам не ознакомишься?
— Ты, камрад, не узнаешь никак — ты смотришь только шедевры.
— Д.Ю. Вы на 5-м канале — просто штатный эксперт! Мировое господство, оно как — не за горами?
— [Застенчиво ковыряет бетонный пол кирзачом.]
— Сегодня, когда читал Вашу заметку про игру Gears of war, вспомнил одно высказывание. Дескать, компьютерные игры — это еще, так сказать, более действенное промывание мозгов, средство контроля, чем телевизор. Когда смотришь телик, ты еще как-то соображаешь, не полностью поглощен тем, что происходит на экране, когда же играешь — ты как бы привязан к одному месту, на тебе кандалы, как у раба. Что Вы по этому поводу думаете?
— Думаю, что так и есть.
— Дим Юрич, а какую из экранизаций игр ты считаешь наиболее удачной?
— Навскидку — «Сайлент Хилл».
— Хотелось узнать, когда, после каких событий Вы почувствовали себя, как говорится, знаменитым?
— В 1998 году, во время раздачи автографов в компьютерном клубе «Нирвана».
— Сколько примерно Вы перевели на то время фильмов?
— Примерно десять.
— Как люди об этом узнали?
— Они их смотрели.
— Где они доставали ваши переводы?
— Переписывали друг у друга, с кассеты на кассету.
— Интернет тогда еще был мало, по-моему, распространен.
— В плане распространения фильмов — не был распространен вообще никак. Тогда даже картинок нормальных не было, не то что видео. Ты, камрад, странные вопросы задаешь. Я в то время писал заметки про компьютерную игру Quake и в тех кругах был известен как мегазаметочник про Quake. В клубе «Нирвана» проходил чемпионат по игре Quake, там меня отлично знали, и там я раздавал автографы. Популярность/знаменитость — она бывает
— Ни фига себе, заметочник! А по мапам с РЛ наперевес кто народ гонял. Только бошки летали!
— Я только в очень узком кругу гонял. Мы с littleB (он был последний мегачемпион Питера по QW) год играли каждый день по паре часов. Как он, я играть не научился — и способностей таких нет, и возраст уже не тот, но в целом скилл был достаточно неплохой.
— Не ожидал!!!
— А вот!!!
— Дмитрий Юрьевич, а сейчас где можно ознакомиться с этой гранью Вашего творчества?
— Даже и не знаю. У меня только в журналах есть.
— Я именно тогда от камрадов из Ленинграда узнал о великом и ужасном персонаже с ником Goblin, рвущем всех в куски.
— Обманывали, я только у себя в норе с приходящими играл. [Подумав.] Ну и еще в редакции одной известной газеты, по локалке. Но там контингент был очень специфичный, не из игрунов.
— Д.Ю., я понимаю, что имена собственные с английского не переводятся, но все же как бы звучала фамилия Баттерса из «Саут Парка»: Попкин или Масляной?
— Дык — невозможно перевести.
— А «Библию квакера» от Треша не ты переводил?
— Нет.
— Дмитрий Юрич, а как обстоят дела с переводом «Побега из Шоушенка»?
— Нормально.
— Очень жду, охота заценить в правильном переводе.
— Сначала надо деньги платить, камрад, а потом уже ждать. Сбор пока что не объявляли, так что ждешь напрасно.
— Вы не знакомы с «творчеством» генерала Петрова «Тайны управления человечеством»?
— Куски смотрел. Не вставило. Так я и сам умею.
— Когда-то увидел в очень известном мужском журнале рецензию на фильм Гибсона «Апокалипто», а в конце было написано, что перевод делал Гоблин.
— Этот «перевод» делала группа неизвестных мне пидарасов. А заметку писал другой неизвестный мне пидарас. Лично я никаких «переводов» «Апокалипты» не делал.
— Не обессудьте, но, несмотря ни на что, хотел бы в очередной раз спросить Вас насчет книг Аллена Карра. Не произошло ли долгожданное мною ознакомление?
— Я не курю, камрад. И не пью. Зачем мне это читать?
— Я ничего не говорю о том, что Вы пьете или курите.