Записки сантехника о кино
Шрифт:
Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально. И даже имеющий специальное образование. Всегда интересно — что за чудо-вуз таких готовит? Не менее интересно знать, с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям?
Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле. Тут же — полный порядок, лицензия, дорогое издание, «XX Век Фокс». Поглядел на дату выпуска — 2007 год.
Где в 2007
Из общения в комментариях:
— Outfit — одежда, внешний вид. Казалось бы, при чем тут подразделение?
— Действительно — хер его знает, при чем тут подразделение. Речь ведь про куриный помет.
— Как считаешь, иностранные субтитры в большинстве своем переводятся нормально?
— Понятия не имею. Я американские смотрю.
— Плохой перевод только в озвучке?
— Это что-то меняет?
— Бравый был вояка Хадсон, да и помер весело, ничего не скажешь.
— Рядовой Хадсон дрался как лев!!!
— Дмитрий Юрьевич, просвети как специалист, когда в новостях упоминают про Силиконовую долину в США, речь идет о каком силиконе?
— Который кремний, из которого «микросхемы» делают. Это не про искусственные сиськи, нет.
— Это часом не кремний, из которого полупроводники мастерят?
— Он, да.
— Чтобы переводить хорошо, не обязательно иметь специальное образование. Гоблин это убедительно демонстрирует.
— Для любой профессии необходимо специальное образование, для переводов — филологическое. Лично мне, как эксперту с мировым именем в области переводов, отсутствие специального переводческого образования очень мешает. Ну, это на случай, если мое мнение интересно.
— Уважаемый Д.Ю.! А как бы Вы объяснили наличие на белом свете такой дряни, как процитированные выше примеры?
— Отсутствие знаний, лень и бесстыдство.
— Старшой, а как так случилось, что в художественном фильме «Харлей Девидсон и Ковбой Мальборо» фразу «You can't smoke with no fire, asshole» один маститый дядька перевел как «Здесь курить нельзя, говнюк»?
— Так получается, что у бывших сантехников есть ошибки — с непременным указанием авторства бывших сантехников. Бывшие сантехники над ошибками работают, исправляют оные.
— Дмитрий Юрич, а как ты думаешь, почему так переводят?
— Во-первых,
— Надо быть конченым дебилом, чтобы не перевести/не расслышать фразы из приведенных тобою примеров.
— Невозможно спорить.
Рылся в шкафу
16.04.2008
Сегодня яростно рылся в шкафу — не то от безделья, не то хотел чего, не помню. В ходе рытья нашел древние, пожелтевшие бумаги.
В прошлые разы находил там деньги. Один раз много, а другой раз очень много. Так что рыться в шкафах люблю.
Найденные бумаги поделены на три части, каждая сколота скрепочкой. Дешевенькие сорта, исписаны мной от руки, фактически — манускрипты. Тексты — мои древние переводы фильмов:
«Путь Карлито»;
«Последний киногерой»;
«На несколько долларов больше».
Читать творчество тринадцатилетней давности — страшно. Тогдашние познания в английском столь чудовищно глубоки, хоть плачь. В общем-то, и пятилетней давности переводы читать неловко, а тут вообще караул. Поразительно, но даже вот так переведенное на слух получалось от души.
Докладывают, что есть VHS-кассета с записью «Последнего киногероя» — надо заняться. Не хватает еще минимум трех («Однажды на Диком Западе», «Чужие», «За пригоршню долларов»), если правильно помню. Или кто-то захапал дорогие вещи, или в мусоропровод ушло.
Надо устроить аукцион, продать раритеты и как следует нажиться.
Из общения в комментариях:
— Дмитрий Юрьевич, что думаешь про Стивена Сигала вообще и о его фильмах в частности?
— Первые пять — атомные фильмы, обожаю. Который «За справедливостью» — даже перевел, отлично получилось. Сам же Степан в последнее время сдал, лепит какое-то мутное говно, а жаль…
— Скан первой страницы про «Карлито» — в студию!
— Завтра.
— Или только за баксы?
— [Смотрит с уважением.]
— «Путь Карлито» одно время вообще почти за любимый фильм считал. Пересматривать в правильном переводе просто боюсь. Как представлю себе Пачино, кричащего: «Эй, джаляб, ибину мат!» с азербайджанским акцентом, так тошно прямо становится.
— А ведь это правда.
— Так 13 лет назад ДВД еще не было. Откуда брал субтитры? Или на слух?