Запятнанная репутация
Шрифт:
Филлида старательно жевала листья мяты, добытые Анной на кухне, и пыталась сосредоточиться на высокой фигуре Эша. Но спустя некоторое время ритмичные подскакивания лошади, которые должны были успокоить ее, только усугубили тряску.
— Меня еще никогда так не мутило, — пожаловалась она.
— Ну, вы и испорченную рыбу раньше не ели, не так ли, мисс Филлида? — заметила Анна. — Мы остановимся, чтобы поменять лошадей, через час.
— Целый час! — Филлида мрачно зажевала еще один мятный листок и попыталась не думать о желудке и плывущей голове. «Единственная положительная сторона такого состояния, —
— Мы останавливаемся, мисс Филлида.
— Слава богу, а то я сомневаюсь, что мой завтрак задержится внутри еще хотя бы минуту. — Филлида прижала платок ко рту. Как только карета подъехала к придорожной гостинице, она распахнула дверь, вышла и постучала по колесу кареты, требуя помощи.
— Что случилось? — Она не увидела, как подошел Эш, но он уже стоял рядом и поддерживал ее.
— Отравилась рыбой, — ответила Анна. — Ее может стошнить в любой момент, милорд.
— Держитесь. — Эш взял Филлиду на руки, вошел в гостиницу и крикнул прислуге: — Комнату, горячую воду и таз.
— Прошу вас, я сама. — Она огляделась по сторонам, насколько позволял кружевной платок. Они находились в большой приличной гостинице для проезжающих экипажей, а не в каком-нибудь захудалом местечке, где она могла отлежаться, не беспокоясь о том, что ее кто-нибудь узнает.
— Пройдемте сюда, сэр. Бедняжка. На сносях, да? — Женский голос… незнакомый. Филлиду усадили на стул. Кто-то поставил чашу на ее колени.
Филлиду безобразно вывернуло. Кто-то держал ее за плечи, затем чашу забрали и сунули в руки влажную тряпку с запахом лаванды. Она облокотилась на того, кто ее держал, и сквозь запах лаванды почувствовала аромат сандала.
— Здесь немного лекарства от сердца из перечной мяты. Вам сразу полегчает, миледи.
Как в тумане до Филлиды дошло, что Эш, скорее всего, представился и назвал свой титул, чтобы обеспечить надлежащий уход, а женщина приняла ее за жену маркиза. Беременную жену.
Филлида сделала глоток, и вся комната поплыла перед глазами. Это просто смешно. Она сделана из более крепкого теста.
— Она сейчас упадет в обморок, — донесся голос Эша откуда-то издалека. — Надо уложить ее в постель.
Филлиде показалось, что она была без сознания не больше секунды. Но, окончательно очнувшись, поняла, что сидит на огромном лоскутном одеяле, облокотившись на подушки.
— Простите, — выдавила она из себя.
— Не беспокойтесь, миледи, — послышался с порога успокаивающий голос другой женщины. — Я сбегаю вниз и принесу грелку.
— Где Анна? — Филлида безуспешно пыталась расстегнуть корсет, сжимавший грудь как тиски и не позволявший дышать.
— Она ушла в аптеку за лекарством от тошноты. Что-то не так? Корсет? — спросил Эш. — Мне не приходилось иметь дело с такой одеждой, у индийских женщин хватает ума не носить этого, но я постараюсь вам помочь.
Не успела она ахнуть, как он начал расстегивать пуговицы на платье, а затем принялся за шнуровку на корсете.
— О, Эш, ты не сможешь.
— Смогу. Думал, придется разрезать ее, но это оказалось не так уж и сложно. Итак, что дальше? — Он спустил край платья с одного плеча, все еще придерживая Филлиду
— Лорд Клэр со своей женой, говорите? И бедняжка больна? Я должна посмотреть, чем могу помочь. Сюда, где приоткрыта дверь? — Филлида услышала шуршание юбки, открыла глаза и поняла, кому принадлежал этот пронзительный голос — перед ней стояла леди Каслбридж, жена графа, женщина с самым длинным языком в мире. Она с любопытством разглядывала Филлиду. — Мисс Хёрст!
Испустив слабый вздох, Филлида прижалась к Эшу в тщетной надежде скрыть обнаженные руки и грудь. Это полный провал, она не представляла, как выпутаться из сложившейся ситуации, разве что земля немедленно разверзнется и навсегда поглотит ее.
— Мадам? — Эш уложил неспособную сопротивляться Филлиду на подушки и накрыл одеялом. — Я не припомню, чтобы нас представляли друг другу, в противном случае вы бы знали, что я не женат.
— Все знают вас, лорд Клэр! — Леди Каслбридж буквально распирало от радости при виде того, как масштабный скандал разворачивается прямо перед ее не в меру любопытным носом. — Мы ничего не слышали про вашу жену, именно поэтому так неожиданно видеть рядом с вами бедняжку мисс Хёрст, да еще и в интересном положении. — По шуршанию юбки Филлида поняла, что графиня зашла в комнату. Дверь за ней захлопнулась. — Меня зовут леди Каслбридж. Безусловно, можете быть уверены, я никому ничего не скажу.
— Прежде всего, мисс Хёрст не в интересном положении, а страдает от пищевого отравления. Ей стало плохо в дороге, и ее привезли сюда. Мы с ней практически не знакомы, но я не мог не помочь леди, упавшей в обморок у меня на глазах. — Голос Эша звучал слегка возмущенно и озадаченно, будто он очень удивлен столь наглому вторжению. — Я вижу, вы близкий друг семьи. Может, подержите чашу, когда мисс Хёрст в очередной раз стошнит, а я пока узнаю, куда запропастилась ее горничная? — Несмотря на тяжелое состояние, Филлида улыбнулась про себя, когда услышала, как ее светлость поспешно засобиралась.
— Не настолько близкий. Уверена, мисс Хёрст хочет, чтобы за ней ухаживала ее горничная. Э-э-э, я, пожалуй, поищу ее.
— Прошу прощения, мадам. — К своему огромному облегчению, Филлида услышала вежливый, но не терпящий возражений голос Анны. — Спасибо вам, милорд, теперь я сама со всем справлюсь.
Дверь закрылась. Немного погодя Анна произнесла:
— Все ушли, мисс Филлида. Судя по всему, его превосходительство лорд Клэр сумеет справиться с этой любопытной. Как вы себя чувствуете?
— Ужасно. — Филлида села и открыла глаза. Ее корсет валялся у кровати, платье было спущено до пояса, и лишь тонкая сорочка прикрывала ее грудь и плечи.
— Кто помог вам снять корсет?
— Его светлость.
— О господи.
— Вот и я о том же.
— И старая проныра все видела? Вот, выпейте это, мисс Филлида. Я сбегала в аптеку за лекарством.
— Она не только увидела меня в объятиях лорда Клэра в одной сорочке. Она еще слышала предположение хозяйки гостиницы о том, что я беременна. — Филлида выпила горячий отвар и почувствовала, как он постепенно успокаивающе обволакивает больной желудок. — Кажется, для меня все кончено, Анна.