Запятнанная репутация
Шрифт:
— Вот именно, — пробормотал ее муж. — Если эти сплетни не умолкнут, я буду вынужден пересмотреть положение Харриет.
— Безусловно, — прошептала в ответ Филлида, чувствуя, как у нее засосало под ложечкой. — Я все понимаю, но уверена, все уляжется. Если вы позволите, — добавила она, прибавив голос, — я, пожалуй, присяду. Кажется, я слегка поторопилась выйти в свет.
— Могу ли я пригласить вас завтра утром на прогулку в Гайд-парк? — Несколько молодых леди погрузились в уныние, разочарованные тем,
— Благодарю вас, свежий воздух пойдет мне на пользу.
Лорд Клэр поклонился и отошел. Филлида осталась сидеть на скамье, обмахиваясь веером и поздравляя себя с удачным выходом из затруднительного положения. Кончено, она не могла выйти замуж за Эша Герриарда, более того, не хотела и чувствовала облегчение оттого, что теперь ничто не обязывало ее делать это.
Она мельком взглянула на каменное, ничего не выражающее лицо мистера Миллингтона и попыталась убедить себя, что все будет хорошо. Не может не быть хорошо, ради благополучия Грегори.
Глава 14
— Я должен поговорить с Клэром.
Филлида, стоя перед зеркалом, надевала чепчик, размышляя над тем, не слишком ли правильным стал ее брат.
— В этом нет необходимости. Мы обсудили все вчера вечером, и ты признал, как ловко он выкрутился из ситуации и выставил виноватой леди Каслбридж.
Грегори все еще сомневался.
— Иди погуляй с Харриет, как и обещал. За окном чудесная погода.
— Клэр обязан жениться на тебе, — упрямо произнес он. — Ради тебя и…
— Что? То, что ты удачно женишься, — одно дело. Для меня это не выход. К тому же теперь мне не обязательно выходить за него замуж, Миллингтоны относятся ко всему с пониманием, не так ли?
Грегори поежился, затем передал письмо, которое держал в руке.
— Я получил его сегодня от Харриет. Она говорит, что ее отец был не в духе сегодня за завтраком. Судя по всему, упомянул скандал, связанный с нашими родителями, и высказался по поводу семьи Клэра. Его мать была рождена вне брака и наполовину индуска. Из-за этого он считает, что Клэр не очень трепетно относится к правилам приличия.
— Он собирается отозвать согласие на брак? — От неожиданности Филлида уронила перчатки.
— Так далеко он не заходил. Думаю, если ты останешься в Лондоне, тем самым развеяв предположения о беременности, а Клэр будет продолжать ухаживать за тобой, отец Харриет успокоится. — На привычно веселом лице Грегори отразилось несвойственное ему выражение решительности. — Если он не даст согласие на брак, мы с Харриет сбежим.
— Что? Грегори, не смей! Отец не даст ей ни гроша, и вы останетесь без денег.
— Я справлюсь, Харриет сама этого хочет. Она написала в письме. Мы любим друг друга.
— Нет, Грегори, ты не должен принимать поспешных
Грегори пожал плечами:
— Не сделаю, если меня не вынудят.
К радости Филлиды, Эш явился вовремя. Она была слишком взволнована, чтобы обратить внимания на красивый экипаж, в котором он приехал.
— Нам нужно поговорить, — заявил он, направляя карету вверх по Сент-Джеймс-стрит в направлении Пикадилли.
— Мы уже говорим. — От мрачного предчувствия ее желудок сжался.
— Я не имею в виду вежливую болтовню. Где мы можем спокойно все обсудить?
— Нужно пересечь озеро Серпентин. Я покажу менее популярные места для прогулок, где нам никто не помешает, но мы все же будем оставаться на виду. И я согласна. Нам нужно поговорить. Срочно. — Эш не ответил, Филлида посмотрела в его сторону, с недоверием остановив взгляд на конюхе, стоявшем за ними.
— Харрис, ты можешь спуститься и подождать нас здесь. — Эш остановился у ворот, подождал, пока конюх слез с козел, и пустил лошадей легкой рысью.
— Итак, как ты себя чувствуешь?
— Странно, — ответила Филлида, хмыкнув. — Мне не по себе.
— Я имею в виду после отравления.
— Замечательно, спасибо. И нервы практически восстановились после ужасного спектакля на приеме у миссис Лоуренс. Я уговорила брата не вызывать тебя на дуэль, но, боюсь, его будущие родственники очень серьезно относятся к сложившейся ситуации. Мистер Миллингтон вспомнил о скандале, связанном с нашими родителями, и, прошу прощения, упомянул о не совсем традиционном происхождении твоей семьи.
— Черт. — Филлида посмотрела на Эша, его губы были сжаты. Затем он улыбнулся ей. — Я рад, что лорд Фрэншем воздержался от решительных действий. Мало кто хочет встретиться со своим шурином на промерзшей земле ранним утром.
— Что? — Филлида чуть было не уронила зонтик. — Мы должны вести себя как равнодушные друг к другу знакомые, пока общество не поверит, что между нами ничего нет, я должна как можно чаще появляться на людях, чтобы все сплетни по поводу моего интересного положения улеглись. Тебе совершенно не обязательно жениться на мне.
— Улыбайся, — произнес Эш, пуская лошадей спокойным шагом. — Мне кажется, мы приближаемся к твоим знакомым.
— Леди Хоскинс. — Филлида выдала самое дружелюбное выражение лица, на которое только была способна, и широко улыбнулась леди Хоскинс, ее сыну и дочери. — Какой чудесный день, не правда ли? Это так неловко, — пожаловалась она, как только они отъехали на безопасное расстояние.
— Скоро все привыкнут к тому, что я ухаживаю за тобой, — спокойно ответил Эш, собрав поводья, как только они выехали на мост.