Зараза
Шрифт:
— Это маловероятно, — заметил Джек, — если, конечно, не предположить, что госпиталь кишит клещами.
— Доктор Степлтон, ваши заявления бестактны и лишены оснований! — с негодованием воскликнула Мэри Циммерман.
— Это пустяки по сравнению с тем, что он наговорил здесь до вашего прихода, — не преминул вмешаться Мартин. — Он договорился до того, что обвинил меня в пособничестве в распространении инфекций.
— Это неправда, — поправил заведующего лабораторией Джек. — Я просто сказал, что, поскольку вероятность случайного появления
— Мне кажется, что подобные мысли есть проявление параноидного сознания, — сказала доктор Циммерман. — Честно говоря, у меня больше нет времени выслушивать весь этот вздор. Мне пора на консультацию. Кроме мисс Уиггенс, там находятся еще двое пациентов из числа наших сотрудников с такими же тяжелыми симптомами. До свидания, доктор Степлтон!
— Минутку, — остановил ее Джек. — Позвольте, я скажу, где работают эти пациенты. Скорее всего это или сестры, или сотрудники отдела централизованного снабжения.
Заинтригованная Мэри остановилась в нескольких шагах от двери.
— Откуда вы это узнали?
— Я, кажется, начинаю угадывать некую систему. Мне непонятно, в чем тут дело, но в моей догадке что-то есть. Жаль, что болеют сестры, но это можно объяснить и понять. Но каким образом заболевают люди из отдела снабжения?
— Послушайте, доктор Степлтон, — у Мэри Циммерман явно сдали нервы, — конечно, вы сделали нам большое одолжение, оповестив нас о случае опасного заболевания. Но теперь мы сами во всем разберемся, без ваших параноидных галлюцинаций. Прощайте, доктор Степлтон, желаю вам удачи.
— Подождите минутку, — остановил Мэри Мартин. — Я пойду с вами в интенсивную терапию. Если там действительно риккетсиоз, то мне надо лично проследить за соблюдением техники безопасности.
Мартин снял с вешалки белый халат и бросился из кабинета вслед за доктором Циммерман.
Джек в изумлении тряхнул головой, словно отгоняя наваждение. Каждый визит в Манхэттенский госпиталь сопровождался странностями — этот не стал исключением. Правда, сейчас его не выгнали.
— Вы на самом деле полагаете, что заболевания распространяются в госпитале умышленно? — спросил оставшийся в кабинете шефа Ричард.
Джек пожал плечами:
— По правде говоря, не знаю, что и думать. Но эти двое, которые только что ушли, все время принимают меня в штыки. Скажите, доктор Шево всегда человек настроения? Сегодня он набросился на меня, не дав даже рта раскрыть.
— Не знаю, мне, во всяком случае, он никогда не делал подлостей, — ответил Ричард.
Джек встал.
— Значит, все дело во мне, — констатировал он. — И после сегодняшнего случая наши отношения вряд ли улучшатся. Ну что ж, такова жизнь. Как бы то ни было, я, пожалуй, пойду. Надеюсь, что Ненси поправится.
— Я тоже искренне на это надеюсь.
Джек покинул
Войдя в отделение, Джек сразу же уловил признаки всеобщей паники. Посреди коридора возвышалась фигура Чарлза Келли, который горячо обсуждал что-то с несколькими людьми, по виду — из администрации госпиталя. У входа для «скорой помощи» показался Клинт Абеляр, торопливо зашагавший по центральному коридору.
Джек подошел к медсестре, сидевшей на центральном посту и листавшей какие-то бумаги. Он представился и спросил, в чем причина суеты — не из-за трех ли больных сотрудников?
— Скорее всего да, — ответила сестра. — Начальство пытается решить, как их лучше изолировать.
— Какие у них диагнозы? — задал следующий вопрос Джек.
— Я только что слышала, что они подозревают пятнистую лихорадку Скалистых гор.
— Но это же очень страшно.
— Да, — согласилась сестра. — Одна из больных — наша медсестра.
Краем глаза Джек заметил приближающегося Келли и резко отвернулся, не желая быть узнанным. Келли подошел к посту и потребовал у сестры телефон. Поспешно убравшись из отделения интенсивной терапии, Джек хотел было подняться в отдел снабжения, но передумал, решив, что лучше всего вернуться на работу. Хотя он ничего и не добился своим посещением, но по крайней мере на этот раз покидает поле боя по собственному желанию.
— А-а! — протянул с нескрываемым ехидством Чет, когда Степлтон вошел в кабинет. — Где это ты пропадал?
— Ездил в Манхэттенский госпиталь, — признался Джек, приводя в порядок свой стол.
— Должно быть, на этот раз ты прилично себя вел — звонков оттуда до сих пор не было и тебя никто не вызывает.
— На этот раз я действительно был примерным мальчиком, — согласился с другом Джек. — Нет, в самом деле. Там сейчас творится черт знает что. Госпиталь стоит на ушах. У них еще одна вспышка — на этот раз пятнистая лихорадка Скалистых гор. Ты можешь себе это представить?
— Нет, это невероятно!
— Я считаю то же самое — это невероятно. — Джек, ничего не утаивая, рассказал Чету о том, как пытался убедить заведующего баклабораторией, что наличие в течение трех дней вспышки трех редких для Нью-Йорка заболеваний не может быть случайностью.
— Ручаюсь, он с удовольствием выслушал твои умозаключения, — съязвил Чет.
— Ты бы видел, как он возмутился, — произнес Джек. — Но потом его отвлекли неотложные дела, и он забыл о моем существовании.
— Удивляюсь, как это тебя снова оттуда не вышвырнули, — пожал плечами Макговерн. — Зачем ты сам суешься во всю эту грязь?