Зараза
Шрифт:
Раздался робкий стук в дверь — Степлтон скорее почувствовал его, нежели услышал. Он открыл разбитую створку — на пороге стояла Тереза.
— Слава Богу, это вы, — произнесла женщина, входя в разгромленную квартиру. — Вы не преувеличивали, говоря, что живете в ужасном квартале. Страшно было даже просто подниматься по вашей лестнице, если бы вы не открыли так быстро, я бы, наверное, начала визжать.
— Я вас старался отговорить, — начал оправдываться Джек.
— Дайте-ка я вас осмотрю, — предложила Тереза. — Можно включить побольше света?
Степлтон
— Ну что ж, вы выбрали сами, что делать. Пойдемте в ванную, там светлее всего.
Тереза затащила Джека в ванную и принялась осматривать его лицо.
— На челюсти небольшая ранка, — сказала Тереза.
— Я не удивлен, — промолвил Джек и показал расколотый зуб.
— За что они вас избили? — допытывалась Тереза. — Я надеюсь, вы не разыгрывали из себя героя?
— Совсем наоборот, — признался Джек. — Какого там героя, я был парализован страхом. Меня били, как боксерскую грушу. Это было предупреждение из Манхэттенского госпиталя.
— Господи, о чем это вы говорите? — ужаснулась Тереза.
Джек рассказал ей все, что утаил от полиции, он даже объяснил, почему так поступил.
— Это дело кажется мне все более и более невероятным, — проговорила Тереза. — Что вы собираетесь делать?
— Сказать по правде, у меня не было времени об этом подумать.
— Но я знаю, что вам надо делать по крайней мере сейчас, — решительно заявила Тереза. — Сейчас вам надо обратиться в «скорую помощь».
— Перестаньте, — поморщился Джек. — У меня всего-навсего болит челюсть — подумаешь, большое дело!
— У вас наверняка сотрясение мозга, — настаивала на своем Тереза. — Даже мне это ясно, хотя я и не врач.
Степлтон открыл было рот, чтобы возразить, но промолчал — он понимал, что женщина абсолютно права. Надо, чтобы его осмотрел врач. После удара, из-за которого он лишился сознания, вполне может развиться внутричерепная гематома. Надо показаться невропатологу.
Джек поднял с пола куртку и вслед за Терезой спустился на улицу. Чтобы поймать такси, им пришлось дойти до Колумбус-авеню.
— Куда вы хотите поехать? — спросила Тереза, когда они сели в машину.
— Думаю, что от Манхэттенского госпиталя мне теперь придется некоторое время держаться подальше, — с улыбкой произнес Джек. — Поедемте в Колумбийский пресвитерианский госпиталь.
— Отлично, — согласилась Тереза. Она дала шоферу адрес и откинулась на спинку сиденья.
— Тереза, — заговорил Джек, — я очень рад, что вы приехали. Вы не обязаны были этого делать, но решили обо мне позаботиться — я тронут.
— Вы бы на моем месте поступили точно так же, — сказала Тереза.
«А поступил бы?» — мысленно спросил себя Джек. Он не смог ответить на этот вопрос. Впрочем, после происшедшего мысли его путались.
Визит в отделение скорой и неотложной помощи прошел на удивление гладко. Пришлось подождать, пока медики разбирались с автотравмой, ножевым ранением и инфарктом, которым было отдано предпочтение. Потом осмотрели Джека. Тереза отказалась уезжать
Когда ординатор отделения скорой помощи узнал, что Джек судмедэксперт, он настоял на приглашении специалиста-невропатолога. Пришел специалист и, осмотрев Джека, заявил, что не видит серьезных повреждений и даже не находит нужным сделать рентген. Впрочем, если доктор Степлтон настаивает... Но доктор Степлтон не стал настаивать.
— Единственная моя рекомендация — вам требуется внимание в течение ночи. — Невропатолог повернулся к Терезе. — Миссис Степлтон, время от времени будите ночью своего мужа, чтобы убедиться, что он нормально себя ведет; заодно смотрите, одинаковые ли у него зрачки. Справитесь?
— Справлюсь.
Позже, когда они выходили из госпиталя, Джек сказал, что на него произвела впечатление бесстрастность Терезы, спокойно выдержавшей обращение «миссис Степлтон».
— Я решила не смущать врача, — ответила женщина. — Но его рекомендации я восприняла совершенно серьезно, так что сейчас мы едем ко мне домой.
— Тереза... — жалобно произнес Джек.
— Никаких возражений, — скомандовала Тереза. — Вы слышали, что сказал доктор. Я не могу допустить, чтобы вы сегодня ночью вернулись в свою отвратительную дыру.
Противная пульсация в голове, боль в животе и нижней челюсти возымели свое действие, и Степлтон сдался.
— Ладно, — сказал он, — согласен. Но это слишком большая жертва с вашей стороны.
Джек испытывал благодарность к Терезе, поднимаясь вместе с ней на лифте в ее квартиру. За последние годы он отвык, чтобы о нем так сердечно заботились. Думая сейчас о великодушии Терезы, он вынужден был признать, что с первого взгляда неверно судил об этой женщине.
— У меня есть комната для гостей, — говорила между тем Тереза, — и я уверена, что она вам понравится. Там будет очень удобно, — она своего гостя, когда они вошли в устланную ковром прихожую. — Во всяком случае, когда у меня бывают гости, от них потом очень трудно отделаться.
Квартира Терезы была по-настоящему хороша и со вкусом обставлена. На кофейном столике в гостиной были даже разложены журналы, словно Тереза ждала посещения фотографа из «Аркитекчурал дайджест».
Комната для гостей была причудливо задрапирована пестрыми занавесками, полы покрывали такие же пестрые ковры, с которыми хорошо гармонировало покрывало кровати. Джек пошутил даже, что вряд ли сумеет найти постель в этом буйстве красок.
Снабдив Джека флакончиком аспирина, Тереза проводила его в душ. Освежившись, Джек закутался в махровый халат, приготовленный заботливыми руками Терезы. Завязав кисти халата, Джек просунул голову в дверь гостиной — сидела на диване и читала. Степлтон вошел и уселся в кресло напротив.
— Вы не собираетесь спать? — поинтересовался он.
— Я хотела удостовериться, что с вами все хорошо, — ответила Тереза. Подавшись вперед, она внимательно вгляделась в глаза Джека. — Кажется, зрачки одинаковые.