Зараза
Шрифт:
— Мне тоже так кажется, — рассмеялся Джек. — Вы слишком серьезно восприняли рекомендации невропатолога.
— Лучше на самом деле принимать их всерьез, — без улыбки произнесла Тереза. — Я действительно буду вас будить в течение ночи, так что приготовьтесь.
— Я уже понял, что спорить с вами бесполезно, — вздохнул Джек.
— Как вы вообще себя чувствуете? — спросила Тереза.
— Физически или морально?
— Морально. Ваше физическое состояние мне более или менее ясно.
— Если говорить правду, то происшедшее меня очень напугало, — признался Джек. — Я достаточно хорошо
— Именно поэтому я настояла, чтобы вы позвонили в полицию.
— Вы меня не поняли, — возразил Джек. — Дело в том, что реально полиция не сможет мне помочь. Я даже не стал называть им имена нападавших. Единственное, что смогут сделать полицейские, если им даже удастся найти грабителей, это надеть на них наручники. Потом эти молодчики снова окажутся на улице.
— И что вы собираетесь делать? — спросила Тереза.
— Я думаю, что мне надо перестать ездить в Манхэттенский госпиталь и вообще держаться от него подальше, — с горечью ответил Джек. — Как только я перестану совать нос в их дела, все сразу станут счастливы. Даже мой дорогой шеф приказывал мне ни за что на свете не лезть в этот проклятый госпиталь. Что ж, я вполне могу делать свою работу и не посещая Манхэттенский центральный.
— У меня свалилась гора с плеч, — призналась Тереза. — Я думала, что вы воспримете предупреждение как вызов и начнете разыгрывать из себя героя.
— Вы это уже говорили, — вздохнул Джек. — Не беспокойтесь, я вовсе не герой.
— А что вы скажете насчет катания по городу на велосипеде? — не унималась Тереза. — И насчет езды по ночному Центральному парку? И собираетесь ли вы и впредь жить в таком отвратительном месте? Меня очень беспокоит либо ваше пренебрежение опасностью, либо сознательное желание постоянно ей подвергаться. В чем тут дело?
Джек посмотрел в светло-голубые глаза Терезы. Она задала вопросы, ответов на которые он тщательно избегал. Это было слишком личное, слишком тайное. Но после проявленных ею заботы и самоотверженности Джеку показалось, что Тереза заслужила некоторую откровенность.
— Кажется, я действительно стремился подвергнуться опасности, — сказал Джек.
— Могу я спросить зачем?
— Видимо, я перестал дорожить жизнью и перестал бояться смерти, — Степлтон. — Нет, в самом деле, было время, когда мне казалось, что только смерть может принести мне облегчение. Несколько лет назад я перенес депрессию, и сейчас мне кажется, что она все время меня подстерегает, готовая в любой момент вернуться.
— Это я могу понять, — задумчиво произнесла Тереза. — У меня тоже была депрессия. Ваша была вызвана каким-то событием?
Джек прикусил губу. Он страшно не любил распространяться на эту тему, но коль скоро начал говорить, пути назад уже не было.
— У меня умерла жена, — выдавил Джек. Он не в силах был говорить еще и о детях.
— Простите меня, — прочувствованно промолвила Тереза. Она некоторое время помолчала, потом добавила: — У меня депрессия была из-за смерти единственного ребенка.
Джек стремительно отвернулся. От слов Терезы на его глазах немедленно выступили слезы. Несколько раз глубоко вздохнув, он посмотрел на эту озадачившую его женщину. Она была требовательным,
— Мне кажется, между нами больше общего, чем нелюбовь к дискотекам, — сказал Джек, чтобы разрядить обстановку.
— Мы оба перенесли тяжелые эмоциональные потрясения, — согласилась Тереза, — и решили целиком посвятить себя карьере.
— Я так не думаю, — ответил Джек. — Я отнюдь не так уж предан своей карьере и своему делу, как был предан когда-то и как вы преданы своей работе. Но изменения, наступившие в медицине, лишили меня моего настоящего дела.
Тереза поднялась, Джек последовал ее примеру. Они стояли напротив друг друга, очень близко, физически чувствуя какое-то взаимное притяжение.
— Я имела в виду, что мы оба боимся тесных эмоциональных контактов после полученных душевных травм, — сказала Тереза.
— В этом я с вами согласен, — ответил ей Джек. Тереза поцеловала кончики своих пальцев и нежно приложила их к губам Джека.
— Через пару часов я приду будить вас, — предупредила она.
— Мне очень стыдно, что из-за меня вы терпите такие неудобства, — извиняющимся тоном произнес Джек.
— Этим я тешу свое неудовлетворенное материнское чувство, — возразила Тереза. — Приятных сновидений.
Они расстались. Джек направился в комнату для гостей, но прежде чем он дошел до двери, Тереза окликнула его:
— Еще один, последний, вопрос: почему вы живете в таком районе?
— Наверное, из-за того, что считаю себя не заслуживающим счастья.
Тереза помолчала несколько секунд, потом улыбнулась.
— Не думаю, что смогла до конца понять вас. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи, — отозвался Джек.
Глава 21
СУББОТА, 8 ЧАСОВ 30 МИНУТ, 23 МАРТА 1996 ГОДА
Тереза выполнила свое обещание и в течение ночи несколько раз будила Джека. Каждый раз они пару минут разговаривали, и утром, окончательно проснувшись, Джек чувствовал какую-то неловкость. Он был очень благодарен Терезе за проявленную заботу, но собой был недоволен. Не стоило открывать постороннему человеку душу.
Когда Тереза приготовила завтрак, стало ясно, что она сама испытывает те же чувства. В половине девятого они, вздохнув с ощущением взаимного облегчения, расстались на улице около дома Терезы. Она поехала в студию, предчувствуя, что придется там надолго задержаться, а Джек отправился к себе домой.
Несколько часов он потратил на ликвидацию в квартире следов пребывания «Черных королей». С помощью подручных средств даже кое-как отремонтировал сломанную дверь.
Приведя в порядок жилище, Джек поехал в морг. Правда, в эту субботу он был свободен, но решил закончить с протоколами выполненных им в течение недели вскрытий. Кроме того, ему хотелось узнать, не поступили ли еще умершие от инфекционных болезней пациенты Манхэттенского госпиталя — в отделении интенсивной терапии, как он знал, находились трое больных с пятнистой лихорадкой Скалистых гор, и Джек боялся, что кто-то из них уже в морге.