Зарубежный детектив
Шрифт:
— Хотя и любит шик.
— Есть немного. У него это в крови, от рождения.
— Да, шика в нем многовато.
— Скажите, дон Лотарио... вы ведь человек начитанный... какой смысл вкладывает доктор в это выражение: «иберийский фарс»?
— Самое обычное выражение. Им пользуются, когда хотят подчеркнуть что-то типично испанское. Иберийскими называют такие, например, зрелища, как бой быков, фламенко и, разумеется, фарсы. Все это очень в нашем духе.
— Понимаю, понимаю.
— Но, как верно подметил
— Ясно. Что ж, заводите мотор, поедем в ресторан «Эль Крус», что возле проспекта Алавеса; там нас ждет инспектор Мансилья, чтобы вместе пообедать... Посмотрим, что он расскажет нам о сеньоре наваррской.
Было уже три часа дня, и улицы выглядели пустынными.
— Знаешь, Мануэль, обжорство не доведет нас до добра.
— Не беспокойтесь, дон Лотарио, мы уже целую вечность не держали во рту ни крошки.
— Да, в этой жизни на каждом шагу нас подстерегает западня.
— И не говорите.
На проспекте Алавеса, тоже довольно пустынном, все ослепительно сияло под ярким, но не греющим солнцем: трава, маленький канал Пантано и, разумеется, асфальт. Да, солнце было удивительно ярким.
В большом обеденном зале за столом сидел в одиночестве Мансилья и, вытаращив глаза, читал газету.
— Вы только послушайте, что здесь пишут, начальник: «Возможное похищение в Томельосо доктора Антонио Барандиарана волнует всех его коллег в Испании».
— А что еще там написано?
— Пустая болтовня.
— По-моему, самое сложное в профессии журналиста, — заметил дон Лотарио, бегло просматривая сообщение, — пересказать в одном-двух столбцах то, о чем уже писалось и о чем известно лишь по газетным заголовкам.
— Святая истина! Я с вами вполне согласен.
— Что представляет собой сестра дона Антонио, Мансилья?
— Ничего особенного. Женщина средних лет, очень застенчивая. Как видно, вся их семья страдает этим недугом. Краснеет по каждому поводу и без повода и, судя по всему, очень набожна.
— Еще бы! Она ведь родом из Памплоны. Так что же она рассказывает?
— Ровным счетом ничего. Ей известно о собственном брате меньше, чем мне. Твердит, что он очень хороший человек и идеальный брат. Но ведь из этого ничего не высосешь. Поскольку здесь, в городе, она никого не знает, то весь день сидит дома в обществе домработницы дона Антонио. Мне кажется — вы, конечно, можете сами проверить, — она нам не помощница.
— Итак, подведем итоги. Дело застопорилось. И доктор молчит, и его сестра ничего не говорит, и его другу нотариусу нечего нам сказать, и я помалкиваю, чтобы не впасть в ошибку. Одним словом, дело застопорилось.
— Нотариус — друг доктора?
— Да, инспектор.
— Он тоже не сообщил вам ничего нового?
— Пожалуй... он единственный, от кого мы кое-что узнали.
— Что
— Что у дона Антонио была подружка, которую он время от времени навещал.
— Кто же она, Мануэль?
— Ха! Он ничего не говорил о ней нотариусу. Это тайна, покрытая мраком!
— И даже адреса не сказал?
— Ни адреса, ни района.
— Да, дело застопорилось, как сказал Мануэль.
— Приходил еще кто-нибудь из тех, кто видел доктора в тот вечер?
— Да, приходил один человек. Он встретил его около двух ночи на улице Нуэва. Стало быть, тайна начинается с двух часов ночи, когда он распрощался с нотариусом и куда-то отправился.
— Остается, Мануэль, надеяться на какую-нибудь случайность.
— Случайности тоже надо искать, Мансилья.
— Вы правы, маэстро. Случайности надо искать, — с удовольствием повторил слова комиссара Мансилья.
Под вечер Плиний и дон Лотарио отправились погулять по бульвару Пасео де ла Эстасион, где на каждой скамейке сидели влюбленные парочки. Друзья старались держаться поближе к фонарям и подальше от газонов.
Они шли, беседуя или молча созерцая собственные тени, которые то удлинялись, то становились короче, то делались совсем круглыми, в зависимости от расстояния, отделявшего их от фонарей.
Внезапно Плиний замер и прикрыл глаза, словно к чему-то прислушиваясь.
— Что с тобой, Мануэль?
— Не оборачивайтесь... Слышите?
— Что?
— Кто-то сзади шаркает ногами.
— ...Слышу. Что тебе далось это шарканье?
— Где-то совсем рядом. Ну ладно, пойдемте.
Они неторопливо двинулись дальше, внимательно прислушиваясь к шагам позади, уже не замечая собственных теней и вообще ничего вокруг.
— По-твоему, Мануэль, тогда на кладбище и сейчас шаркает ногами один и тот же человек?
— Не убежден, но, судя по звуку, похоже на то.
— Он преследует нас?
— Во всяком случае, идет следом.
— Ты думаешь, он хочет поговорить с нами?
— Я этого не утверждаю.
— Хочешь, я оглянусь?
— Нет, нет, не надо. Пойдемте потише, может быть, он нас нагонит.
Шарканье явно приближалось и становилось отчетливее.
— Интересно, кто бы это мог быть?
— Не могу припомнить никого в городе, кто бы так шаркал.
Они прошли еще немного и, когда шарканье, казалось, почти настигло их, вдруг перестали его слышать.
— Может быть, он повернул назад? — тихо спросил дон Лотарио.
И тут чья-то длинная тень коснулась их пяток. Плиний и дон Лотарио молча прошли еще несколько шагов. Тень прошмыгнула у них под ногами.
— Добрый вечер вам и вашему спутнику, Мануэль.
Это был Доминго Паскуаль. Плосконосый до уродства, с тонкими, как щелки, губами, в берете, низко надвинутом на лоб, и преогромным животом.