Застывший огонь
Шрифт:
На небольших насыпанных островах стояли довольно большие дома с толстыми стенами и маленькими окошками. Сами участки были огорожены бетонными или сложенными из камня дамбами, защищавшими от взбитой грязи, медленно стекавшей по служившему дорогой желобу.
— Кажется, я понял, кто за нами едет, — сообщил таксист.
— Кто же?
— Это машина тайной полиции.
— Да ну? — удивился Фрэнк.
— Точно вам говорю, сэр.
— А как вы определили?
— У них на колесах покрышки заводские.
— А
— У меня «самопал». Сам делал на прессе.
— Но может, это все же не тайная полиция?
— Нет, сэр, она самая. Если покрышки заводские, значит, либо богатей из Бунсмита, либо полиция. Но у богатеев рожи сонные, а у этих бодрые, как и положено казенному народу.
— Что же теперь делать? — спросил Фрэнк, стараясь рассмотреть лица полицейских агентов.
— Ничего не делать. Они нас не трогают, а мы их не трогаем. — Зиберт поддал газу, и машина плюхнулась в глубокую колею. — Добро пожаловать в Бунсмит, сэр, — прокомментировал таксист. — Желаете узнать о здешних обитателях?
— Да, конечно, — больше из вежливости согласился Фрэнк.
Автомобиль полиции продолжал ехать следом, и лица агентов лейтенанта Гиршема действовали Горовцу на нервы.
— Вот этот первый дом принадлежит Гузо Карояну, владельцу рыбной фермы.
— Здесь водится рыба?
— Нет, рыба давно передохла, но зато кольчатые черви коллабус вырастают до метра.
— И что, вы едите червей вместо рыбы?
— Нет, они идут на пищевые добавки. Просто варить червя нельзя — слишком жилистое мясо. Ни за что не разгрызешь.
— А почему в саду такие странные деревья?
— Это не деревья. Это болотные водоросли, которые оплетают металлический каркас.
Снова потянуло зловонием, и Фрэнк спросил:
— Опять какой-то завод на горизонте?
— Нет, это местная канализация.
Поначалу Фрэнк не понял, что таксист имел в виду, но потом заметил выходившие на дорогу трубы. Они тянулись с каждого участка, и из некоторых текли сточные воды.
— И что, прямо на дорогу? — спросил Фрэнк.
— Конечно. Уклон здесь маленький, а машины движутся в одну сторону, ну и придают этому делу некоторое ускорение. А вот это, сэр, дом мэра.
— А почему он такой странный? Больше похож на фрагмент грузового транспорта.
— Так оно и есть, сэр. Раньше у города был свой транспортный корабль, но потом мэр его приватизировал.
— Забрал себе весь корабль?
— Ну почему же весь? Нет, половину отдал городскому прокурору, который живет через три дома. Вон видите хвост торчит?
И действительно, над одним из домов торчало хвостовое оперение грузового шаттла.
— Да… — протянул Горовиц.
— Правда, красиво?
— В общем, да… Необычно.
Вскоре Бунсмит закончился, и, снова выбравшись
— Ну что, сэр? Выходить будете? Вот это здание и есть городской телеграф.
— Да? А я думал, это элеватор. В таких обычно хранят зерно, знаете?
— Конечно, знаю. Это и есть элеватор, но поскольку он пустует, в нем и устроили городской телеграф.
— Такой большой телеграф? — Фрэнк невольно окинул строение взглядом.
— Нет, телеграф занимает только первый этаж, а дальше идет публичный дом Сэма Кайзерна и администрация патриотической ассоциации Хингана.
— Понятно, — кивнул Фрэнк. — А где хранят зерно?
— А нет у нас никакого зерна, сэр.
— Почему? Неподходящий климат?
— Нет, сэр, климат у нас хороший, просто людей не хватает.
— А где же люди?
— Работают на мусорных заводах.
— Понятно, — опять повторил Фрэнк. — Ну ладно, поехали дальше.
— А как же телеграф? Выходить будете?
— Да нет. Мне не к спеху. Лучше в другой раз.
— Хозяин — барин, — пожал плечами Зиберт и тронул машину с места. Следом за такси сразу же пристроились агенты тайной полиции, и весь кортеж в прежнем составе отправился дальше.
44
Тяжелый катер Б-67 выключил нагнетатель и тяжело осел в воду, ведомый только толкающим винтом.
Рябов бросил на берег веревку, которую тут же подхватил Боби Финшер. Вместе с Филом Кансеном они подтянули катер к берегу, и Рябов, а затем и командир катера, он же рулевой, Зия аль-Деним спрыгнули на землю.
— Так, — сказал Зия, подходя к аккуратной горке созревших тыкв. — Тыквы возьму только за половинную долю.
— Даты чего, Зия, взопрел, что ли, или тебя укачало? Да я сам никогда больше чем за десять процентов не возил! — вскричал Боби Финшер.
— И теперь уже не будешь, — заметил Рябов, поглядев на остров, где на косе еще догорали обломки катера.
— Да вы чего, мужики? Также нельзя. Мы лазутчика грохнули, а вы так с нами поступаете, — начал взывать к совести своих коллег Фил.
— Ты. Кансен, не митингуй, — спокойно сказал Зия. — Хаммер показал снять вас с берега. Это я и собираюсь сделать. Ты же хочешь заставить меня тащить сотню тыкв и при этом еще жадничаешь.
— Тут не сотня, Зия, а только сорок семь штук, — уныло проговорил Финшер. Его лицо выражало призыв к состраданию.
Рябов и Зия переглянулись, а затем рулевой махнул рукой:
— Ладно, за десять тыкв довезу.
Не испытывая больше терпение непреклонного капитана, Фил и Боби начали перетаскивать тыквы на катер. Матрос Рябов помогал им раскладывать драгоценный груз на палубе.