Затерянная Динотопия
Шрифт:
Люди надвигались со всех сторон. Несколько человек обрушились с деревьев, как кокосовые орехи. Совместными усилиями стянув края сети, они связали Хизалка.
Три стратиомимуса извивались и боролись, но их задние лапы, достаточно сильные, чтобы наносить одиночные удары, были теперь слишком туго стянуты — и выбраться оказалось невозможно. К тому же динозавры были слишком потрясены, чтобы толком сопротивляться. Они бы уже не удивились, даже если бы у напавших на них людей внезапно прорезались крылья и они взвились бы со своими пленниками в небеса.
Хизалк
Но было ясно, что кричать бессмысленно. Здесь, в этой части Северных прерий, их никто не услышит. Семья потому и отправилась сюда — они хотели побыть одни. Разве мог он заранее предположить, что им придется горько сожалеть об этом?
Он не видел жены и не мог повернуть голову, чтобы взглянуть, как она. Хизалк окликнул ее по имени.
— Я цела! — ответила Шремаза откуда-то сзади. — Что это? Что случилось с нами?
— Не знаю!
Он попытался выпрямиться и встать, но лишь убедился в том, что веревки прочны, а узлы надежны.
Какой-то загорелый человек таращился на него во все глаза, широко ухмыляясь.
— Что это значит?. — в отчаянии закричал Хизалк. — Что вы делаете с моей семьей?
Не стоило и надеяться, что человек сможет понять его. Только профессиональный переводчик сумел бы разобрать язык стратов. Но попытаться все же стоило.
— Что вы здесь делаете? Что случилось с вами, люди? Если это новая игра, то она мне не нравится. Я буду жаловаться первому же судье.
Блэкстрап, облокотившись на дерево, разглядывал добычу.
— Вы только послушайте их трескотню. Что за гам! Как будто это гигантские попугаи или макаки.
— Они вскоре успокоятся. — Тяжело дыша, Смиггенс помогал стягивать сети, пленившие тварей. — Я знаю моряков, которые носят на плече попугая в качестве талисмана на удачу. Почему бы вам не завести на счастье одного из этих страусов, капитан?
— Чтобы обо мне болтали во всех тавернах от Сингапура до Ливерпуля? — Блэкстрап злорадно засмеялся.
Такое поведение только усилило смятение и замешательство стратов.
— Почему они смеются? — удивилась Шремаза. — Что смешного в том, что мы лежим связанные?
— Не знаю. Посмотри на их одежду, Шремаза. Послушай, как они говорят. Я думаю, они принадлежат к той части человечества, что называет себя англичанами. Значит, это нездешние.
— Выброшенные на берег? — вмешалась Килк, стянутая другой сетью.
— Они не похожи на потерпевших кораблекрушение, — ответил Хизалк. — Посмотрите, их одежда в сохранности, а они не выглядят отощавшими и изможденными, как жертвы кораблекрушений. Что-то здесь не так.
— Почему они не отвечают? — В голосе Шремазы звучала тревога, и Хизалку захотелось хоть как-то утешить жену. Он знал, она боялась не за себя, а за детей. — Конечно, глупо ждать, что чужестранцы
Хизалк почувствовал, что ему передается ее тревога.
— Ты заметил, как они смотрят на нас? Я видела, что люди точно так же смотрят на птиц.
И тут Хизалка ошеломила новая мысль, ужасная, невероятная и правдивая:
— Эти люди не имеют никакого представления о динозаврах. Поэтому они так поступают. Я думаю, что они считают нас низшими существами, столь же неразумными, как рыбы!
— Что они собираются сделать с нами? — В голосе Шремазы послышался страх. — Они же не могут причинить нам вреда, правда?
— Не знаю, что и думать. — Хизалк еще раз попытался лягнуть обидчиков и обнаружил, что его лодыжки привязаны к обрубку ствола. Это еще больше ограничило свободу его движений. Стоять он еще мог, но вот передвигаться удавалось только семенящим шагом, поскольку бревно было слишком тяжелым.
— Остановитесь! — кричала Шремаза людям, окружавшим яму.
Те опускали сеть, чтобы вытащить Трилл и Аримата, и не обращали на нее никакого внимания. Дети визжали и отчаянно сопротивлялись, но все было бесполезно.
— Да успокойтесь вы! — Хизалк старался, чтобы его услышали. — Паника тут не поможет. Эти странные люди ничего не понимают. Килк, ты видишь, что происходит?
Откуда-то сзади него раздался голос дочери:
— Они вытаскивают Аримата и ТриЛл. Сейчас они связывают им лапы. Мне кажется… кажется, люди стараются их не поранить.
Шремаза издала протяжный вздох облегчения:
— Возможно, они не совсем дикие, а только необразованные.
Если бы она знала, что команда Блэкстрапа старается не причинять своим пленникам никакого вреда лишь потому, что переломы могут снизить их рыночную стоимость! Порченый товар дорого не продашь.
— Молодцы, парни, отличная работа, — сказал Смиггенс. Они с Блэкстрапом стояли бок о бок и наблюдали, как аккуратно сворачиваются сети.
С большим трудом пленным динозаврам удалось подняться. Их передние лапы были связаны в локтях и запястьях, а к бедрам и щиколоткам прикрепили деревянные колоды. Они едва могли передвигаться. Мкузи предложил стянуть веревкой клювы, чтобы твари, чего доброго, никого не заклевали.
Предложение было отклонено, поскольку люди понятия не имели об устройстве их дыхательной системы. Лучше уж попасть под удар сильного клюва, чем задушить добычу. Блэкстрап согласился с этим.
— Остерегайся этих ножек, Уотфорд, — посоветовал Смиггенс моряку, проверявшему колоды. — Хоть твари и связаны, но лягнуть все же могут.
— Да, берегись. — Мкузи отступил подальше от большого животного. — Эти две — как страусы. Большие, сильные.
Моряк закивал и опасливо попятился.
Даже если бы путы давали им больше свободы, и взрослые, и молодые стратиомимусы были просто не в состоянии оказать сопротивление. Они все еще не могли осмыслить этот кошмар. Мысль о том, чтобы всерьез сражаться с людьми, не укладывалась в их головах.