Затерянная Динотопия
Шрифт:
Пираты недоверчиво обернулись и увидели дюжину массивных шей, лежащих на земле, словно упавшие греческие колонны. Карина и другие всадники настойчиво делали им знаки.
Это уже не нуждалось в переводе. Подбадривая один другого, пираты карабкались по изогнутым шеям на спины — широкие, словно бульвары. Уилл, Чаз и Тарква переводили инструкции наездников, стараясь перекричать завывание ветра и шум дождя.
— Пристегнитесь! Уилл сложил руки трубочкой и поднес к губам. — Возьмите любой ремень или веревку, какие найдете, и привяжитесь!
У других людей, возможно, и возникли бы сложности, но только не у бывалых морских волков. Они привыкли ходить по реям и рангоутам на качающемся корабле при сильном ветре,
Тем временем Карина и другие всадники выстроили свои ходячие горы в остроконечную фалангу, представляющую собой тысячи тонн плоти и мускулов. Диплодоки шли бок о бок с апатозаврами, впереди шествовали пятеро брахиозавров. Брахиозавр Карины, Маратайя, девяносто футов в длину и весом не меньше восьмидесяти тонн, возглавлял строй. Уилл сидел за спиной Карины, в кожаном седле. Им предстоял неблизкий путь. Чтобы не упасть, юноша держался за пояс наездницы. Щурясь от хлещущего дождя, он наклонился в сторону, стараясь разглядеть, куда она показывает.
За последними рядами мангровых деревьев, за узкой полосой мягкого, чистейшего кораллового песка на якоре стоял «Кондор». А еще дальше на коралловые рифы неистово обрушивались гигантские волны. Уиллу никогда раньше не приходилось видеть таких огромных водяных гор.
В открытом море не ведомая никому, кроме, может быть, дельфинов, сила образовала гибельную для всего живого воронку. Каждые шесть лет, обязательно в полнолуние, подводные потоки и течения набирают мощь, и южные индийские муссоны, порожденные изменчивым циклоном, сливаются в один смертоносный ураган, обрушиваясь на северное побережье Динотопии. Ни острова, ни подводные горы — ничто не может остановить этот ураган, идущий неизменно на юг; мощь его все нарастает, пока он не достигает такой невероятной силы, что даже морское дно обнажается под его напором.
Волны, подгоняемые страшными тайфунами, сливались с мощными океаническими течениями. По всему горизонту росла громадная водная стена, она полностью поглотила внимание всадников, динозавров и их трепещущих от страха пассажиров.
На всей скорости с невероятной высоты обрушилась она на побережье. Она смыла высокие рифы, словно их и не было, и миллионы тонн воды устремились в лагуну. Уилл не мог слышать людей на борту «Кондора», но он представлял, в какой они панике и смятении. Позади него товарищи тех несчастных, что остались на борту, кричали, прекрасно понимая, что их крики не могут быть услышаны.
Все смотрели, как волны терзают сорвавшийся с якоря корабль. Чин Ли что-то невнятно бормотал, он видел нечто подобное на реке Янцзы. Йохансен вспомнил об ужасных течениях, которые иногда обрушиваются на бухту Фанди. Но такого невероятной силы урагана не видел никто из бывших пиратов. К тому же стена двигалась прямо на них.
Огромные пенистые волны хлынули на берег, скрывая мангровые деревья, сгибая пальмы, сметая все на своем пути. Савроподы стояли, а их всадники обменивались последними указаниями. Уилл крепче обхватил Карину, пираты и стратиомимусы вцепились в кожаные и пеньковые сбруи. Тарква с его крепкой хваткой помогал удержаться Чазу, которому, как всегда, нечем было ухватиться, разве что сильным, но маленьким клювом. Челюсти Грызуни осторожно, но цепко держались за толстую веревку.
Уилл еще успел заметить обреченный «Кондор». Его мачты и реи были сломаны, хотя корпус пока держался. Море играло им, как ореховой скорлупкой, среди вырванных с корнем пальм и кипарисов. Потом огромная волна накрыла корабль капитана Блэкстрапа, и уже навсегда.
«Если я выберусь живым из этого кошмара, — поклялся
— Мы все умрем, мы обречены! — орал Трегганг.
— Заткнись! — Смиггенс даже не задумывался, слышит его матрос или нет. Позади него все смешалось в неистовой пляске волн и ветра, он ничем не мог помочь ни своему товарищу, ни самому себе. — Держись крепче!
Уилл почувствовал, как дрожит под ним крепкая шея. Как хорошо, что с ним не было Цирруса. Он бы не справился с таким ветром. Тягаться с этим ураганом никому не под силу.
Волна схлынула, забрав с собой все, что можно, но за ней тут же последовала вторая, потом третья. Огромное тело под Уиллом дрожало, но не сдвинулось с места. Сквозь ветер он слышал, как кричат всадники и ревут савроподы, поддерживая друг друга.
Фаланга выдержала натиск волн. Тысячетонную массу динозавров не так-то просто сдвинуть с места даже огромным валом высотой в двадцать футов. Тем временем третья волна схлынула, и центр циклона сместился. Уилл понимал, что все следующие, пусть даже и огромные волны уже не смогут причинить им вреда. Ураган еще бесновался, но начинал понемногу ослабевать. Ливень, затоплявший низины, был такой сильный, что земля не успевала его впитывать. Добрался ли Блэкстрап со своими людьми до какого-нибудь укрытия, прежде чем обрушился вал? Никто не знал ответа на этот вопрос. Уилл слишком тревожился за друзей, чтобы думать об этом.
Двенадцать савроподов противостояли разыгравшейся стихии. Двенадцать длинных шей, не сгибаясь, возвышались над морской пеной. Тина цеплялась за столбообразные лапы, повсюду трепетала рыба и другие обитатели моря, выброшенные на берег.
Люди и динозавры первым делом убедились, что все выдержали водяную атаку и вышли из нее невредимыми. Вода ручьями сбегала со шкур динозавров, с упряжи, с вьюков, с промокших до нитки моряков, со стратиомимусов, с невозмутимого дейнонихуса, с юного тираннозавра, которого приключение позабавило, и с одного очень несчастного протоцератопса.
— Самое страшное позади? — Уилл сплюнул морскую воду, когда савропод опустил его на землю.
— Думаю, что да. — Карина прикрыла рукой глаза, глядя на горизонт. — Кажется, ураган сместился к западу. Ему было чем нас удивить, верно?
— Это точно, — откликнулся Уилл. «Лучше было бы наблюдать за ним из сухой палатки откуда-нибудь с горы», — подумал он, соскакивая с седла. Дождь, словно множество маленьких водопадов, каскадами струился со спины брахиозавра. Издалека Уилл заметил, как что-то бьется в маленькой лужице. Наклонившись, он разглядел двух больших трилобитов, которых выбросило на берег из лагуны, волна ушла, и они попали в ловушку. Он бережно поднял их и по очереди перенес в быстро убывающий, но все еще стремительный поток воды. Трилобиты тут же поползли в сторону моря, перебирая многочисленными лапками. Повсюду валялись трепанги и даже один осьминог с закрытыми глазами и неподвижными щупальцами. Уилл знал, что их употребляют в пищу, хотя лично он считал их мясо слишком жестким. Грызуня уже шныряла по округе, выбирая самую лакомую добычу. Впервые за все время плена она смогла вдоволь наесться. Поблизости Анбайя и Чин Ли спорили, как лучше приготовить шестифутового осьминога. Он навел их на мысль о грандиозном банкете.
За спиной Уилла раздался протяжный стон. Юноша обернулся и увидел медленно приближающегося к нему Чаза. Вода хлюпала у него под лапами.
— Как ты? — спросил заботливо юноша.
— Измучился. Устал бегать от хищников Дождливой долины, устал выкручиваться из лап тираннозавров, устал летать по небу на сплетенных лианах, устал пережидать наводнение на спине апатозавра. От всего устал. — Голова маленького переводчика дернулась, когда он чихнул. — Даю слово: вернемся в Лесоград — я буду держаться от моря подальше.