Затерянный мир
Шрифт:
– Может, ты и прав, – ответил Малкольм. – А может, и нет.
Пуэбло – Кортес
– Нет полетов? – переспросила Сара Хардинг. – Как это нет полетов?
Было одиннадцать часов утра. Хардинг провела в воздухе последние пятнадцать часов, большую часть пути она пролетела на военном самолете США, который поймала в Найроби. И добралась до Далласа. Она устала. Щеки впали. Ей дико хотелось принять душ и переодеться. Вместо этого она торчала в драном городишке на западном побережье Коста-Рики и ругалась с твердолобым служащим. Дождь уже прекратился,
– Простите, – повторил Родригес. – Полетов сегодня не будет.
– Но ведь утром вертолет отвез туда людей?
– Да, это был вертолет.
– Где он?
– Вертолета сейчас нет.
– Вижу. Где он?
– Улетел в Сан-Франциско, – развел руками Родригес.
– Когда он вернется?
– Не знаю. Может, завтра, а может, и послезавтра.
– Сеньор Родригес, – твердо промолвила Сара. – Мне нужно попасть на остров сегодня!
– Я понимаю ваше желание, но ничем не могу помочь.
– Что вы предложите?
– Ничего не могу предложить, – пожал плечами чиновник.
– Может, меня отвезет какое-нибудь судно?
– Ничего не знаю о судне.
– Это пристань, – сказала Сара, показывая за окно. – Там полно разных судов.
– Знаю. Но вряд ли кто согласится везти вас на остров. Погода неблагоприятная.
– Но если я спущусь туда...
– Конечно, – вздохнул Родригес. – Конечно, вы можете поспрашивать.
Вот так и случилось, что в начале двенадцатого Сара шагала по мокрым доскам причала с рюкзаком за спиной. У провонявшего рыбой причала покачивались четыре судна, но все они казались безлюдными. Суета наблюдалась только у дальнего конца причала, где было пришвартовано более крупное судно. На причале стоял красный джип, уже обвязанный канатами и готовый к погрузке. Рядом громоздились разнообразные стальные коробки и деревянные ящики со снаряжением. Сара восхитилась этим автомобилем – он был специально переоборудован, увеличен до размеров «лендровера» – самого лучшего полевого транспорта. «А такая операция стоила немалых денег, – подумала Сара. – Это удовольствие только для исследователей с толстым кошельком».
На причале стояли двое американцев в широкополых шляпах. Они орали и махали руками, пока джип поднимался в воздух и перегружался на корабль с помощью крана-старичка. Сара услышала, как один из них кричал: «Осторожно! Осторожно!», тут джип со стуком сел на деревянную палубу. «Черт вас возьми, осторожней!» Несколько грузчиков принялись переносить ящики на корабль. Кран повернулся обратно, чтобы подцепить стальные коробки.
Сара Хардинг подошла к ближайшему мужчине и вежливо заговорила:
– Простите, но не могли бы вы мне помочь? Мужчина окинул ее взглядом. Он был среднего роста, с красноватой кожей и невыразительными чертами лица. Он смотрелся странно в новом хаки. Держался он как взволнованный и очень занятой человек.
– Нет, я занят, – бросил он и сразу же отвернулся. – Мануэль! Смотри в оба, это очень хрупкое оборудование!
– Мне неловко отрывать вас, – продолжила Сара, – но меня зовут Сара Хардинг, и мне нужно...
– Мне глубоко безразлично, будь вы хоть Сарой Бернар... Мануэль! Проклятье! – Он замахал руками. – Эй, ты! Там! Да, ты! Переверни ящик!
– Мне нужно на остров
– Остров Сорна? А вы никак не связаны с доктором Левайном, а?
– Да.
– Черт меня побери, – расплылся он в широкой ухмылке и протянул руку. – Вот это да! Я Лью Доджсон из «Биосина». А это мой помощник, Говард Кинг.
– Привет, – кивнул второй мужчина. Он был моложе и выше Доджсона, и привлекательней, в несколько грубоватом калифорнийском стиле. Сара знала этот тип мужчин: классический самец, который привык подчиняться более хитрому хозяину. Но в его поведении было заметно нечто непонятное – он чуть отодвинулся в сторонку, словно боялся стоять рядом, в то время как Доджсон, казалось, лучился дружелюбием.
– А вон там, – Доджсон показал на судно, – наш третий компаньон, Джордж Бейзелтон.
Сара увидела плотного мужчину, склонившегося над коробками, которые уже успели перенести грузчики. Его рубашка промокла от пота.
– Вы все друзья Ричарда? – спросила Хардинг.
– Мы как раз направляемся туда, чтобы спасти его, – сказал Доджсон и замялся, нахмурившись. – Но про вас он не рассказывал...
Неожиданно Сара увидела себя его глазами: невысокая женщина тридцати лет, в выгоревшей рубашке, потертых шортах и тяжелых ботинках. Одежда грязная, волосы в беспорядке после этих перелетов.
– Я познакомилась с Ричардом через Яна Малкольма. Мы с Яном старые друзья.
– Понятно...
Он продолжал хмуриться, словно в чем-то сомневался. Она решила объясниться полностью.
– Я была в Африке и решила поехать в последнюю минуту. Мне позвонил док Торн.
– А, ясно. Док.
Он кивнул и расслабился, словно наконец все понял.
– С Ричардом все в порядке? – спросила Сара.
– Надеюсь, что да. Потому что все это оборудование мы везем для него.
– Вы направляетесь на Сорну сейчас?
– Если погода удержится, – и Доджсон глянул на небо. – Нужно отплыть через пять-десять минут. Знаете, можете присоединиться к нам, если решились ехать туда, – любезно предложил он. – Где ваши вещи?
– Все с собой, – ответила Сара и подняла маленький рюкзак.
– Путешествуете налегке? Отлично, мисс Хардинг. Добро пожаловать.
Он был так открыт и дружелюбен, что это никак не вязалось с его прежним поведением. И Сара заметила, что его симпатичный помощник, Кинг, определенно встревожен и чувствует себя не в своей тарелке. Кинг повернулся к ней спиной и изображал бурную деятельность, приказывая грузчикам быть поосторожней с последними ящиками, на которых значилось «Корпорация «Биосин». Саре показалось, что Кинг избегает ее взгляда. И она еще не разглядела того, третьего мужчину. Потому заколебалась.
– Вы уверены, что ничего страшного...
– Конечно, уверен! Мы будем только рады! Как еще вы доберетесь до острова? Самолетов нет, вертолет улетел.
– Да, я спрашивала...
– Ну вот. Если вам нужно на остров, отправляйтесь с нами.
Она посмотрела на джип и сказала:
– Док уже должен быть там, со своим оборудованием. При этих словах Кинг встревоженно вскинул голову.
Но Доджсон спокойно воспринял это заявление.
– Наверняка. Они ведь выехали этой ночью.