Завоеванная любовь
Шрифт:
Глава 2
Марко швырнул шляпу на ближайший столик, бросился в кресло и хмуро уставился на удлиняющиеся тени на полу, натертом до блеска. Гостиница «Уайт Харт» была в это время дня пустынна, все разошлись по своим комнатам, готовясь к вечерним концертам и балам. Даже в коридорах и холлах не было видно привычной суеты.
Он был далек от спокойствия с тех пор, как приехал в Бат, этот белый город на холмах. Он слышал раньше, что Бат скучен, но весьма респектабелен. Марко нашел, что лекции по философии и Гранд-Бювет вполне привлекательны. Хотя в белом городе прятались люди с темным прошлым. Он провел здесь неделю, пытаясь подружиться с леди Ривертон, войти к ней в доверие, подобраться к ее сейфу
А в поисках не продвинулся ни на шаг.
– Maledetto [1] , – пробормотал он. – Глупец. – Он был глупцом, рассчитывая на свой шарм и умение льстить. Леди предпочитала грубую силу наемных злодеев.
Впрочем, она, казалось, была им очарована и с восторгом принимала его общество. Теперь надо срочно придумать другой план действий.
Мало того что он оказался глупцом и ничего не добился, он тратил время на женщину, которую презирал. Когда леди Ривертон брала его за руку и жеманно заглядывала в глаза, он видел перед собой не ее смуглое лицо, обрамленное каштановыми локонами, а голубые дразнящие глаза Талии. Глаза, голубые, как безоблачное небо, которое могло вдруг стать штормовым, когда она сердилась на него. Или жемчужно-серыми в свете свечей. Со времен своей юности он ни разу не был в таком восхищении от женской красоты. Со времен Марии. Бедная Мария, такая красивая и такая несчастная в любви.
1
Проклятье (ит.).
Он лишь короткий период времени был знаком с Талией Чейз, но ее красота, ум, художественная натура и темперамент его покорили. Если бы она знала, на что он готов пойти сейчас, ее голубые глаза блеснули бы презрением. Безусловно, она предпочла бы бой с открытым забралом.
Его старые друзья в Неаполе и Флоренции, разделяющие мечты о независимости Италии, тоже предпочли бы открытый бой, но он еще упрямо надеялся.
Вот почему было так важно найти храмовое сокровище.
Он встал с кресла и подошел к маленькому бюро в небольшой нише, уставленному книгами и заваленному документами. Там же хранились страницы памфлета на тему, подсказанную Санта-Лючией, о когда-то богатом греческом городе, с торговой площадью и амфитеатром, где жили фермеры, выращивали оливки, пшеницу, виноград и богатые семьи строили красивые виллы. В нем процветали искусства, они поклонялись Деметре и ее дочери Персефоне. И в честь богини они отлили из серебра утварь для посвященного ей храма. Красиво изукрашенные чаши, кубки, светильники, все в честь богини, которая даровала им плодородные земли. Пока город не подвергся нападению римлян и их наемников. Они жгли, грабили, убивали, обращали в рабство тех, кто выжил. Но один из жителей успел спрятать серебряный клад в подвале своего загородного дома. Там он и оставался, пока его не нашли tombarolo [2] леди Ривертон и не отдали для ее бесценной коллекции украденных антиков. Полный набор серебряной утвари из храма эллинского периода. Оставшееся наследство красоты и культуры, разрушенной римлянами. И еще одна часть истории Италии оказалась утрачена.
2
Расхититель гробниц (ит.).
Он сел за стол и потянулся к чернильному прибору. Почти всю свою взрослую жизнь он посвятил изучению великолепного прошлого, разыскивая утерянные и похищенные артефакты. Он найдет серебряный клад, чего бы это ему ни стоило.
И манящие голубые глаза Талии Чейз оставят его в покое!
Глава 3
К десяти утра в Гранд-Бювет уже было многолюдно, когда Талия и Каллиопа, пройдя через двор Аббатства, смешались с курортной толпой. Огромное помещение с колоннами, залитое бледным утренним светом, было наполнено смехом и оживленными разговорами, обрывки фраз поднимались к потолку и растворялись в воздухе. «Эта шляпа – верх вульгарности!», «В собрании нечем было дышать…», «Доктор сказал, что я должна…»
– Неужели здесь можно вылечить болезни души и тела? – с сомнением в голосе произнесла Каллиопа, указывая украдкой на человека в инвалидной коляске. – Вся эта публика, непрерывно болтающая о пустяках, могла бы с таким же успехом остаться в Лондоне.
Талия взяла сестру под руку. Камерон отошел расписаться в книге вновь прибывших, и они договорились встретиться у минерального источника.
Талия не была высокой, но умела проложить себе путь. Раздвигая толпу рукой в голубой шелковой перчатке, пристально глядя в глаза особенно упрямых, она заставляла их отступать в сторону.
– Воздух Лондона не годится для тебя. – Они встали в очередь за стаканами минеральной воды. – И для Психеи тоже. Здесь ты будешь отдыхать от бесконечных собраний научных обществ.
– Леди Уэствуд! Мисс Чейз! – раздался за их спиной возглас, и, обернувшись, они увидели лорда Гримсби, друга отца из научного исторического общества.
– Лорд Гримсби, – сказала Каллиопа, – какой приятный сюрприз!
– А для нас было еще большим сюрпризом известие о браке вашего отца с леди Рашворт, – отозвался он со смехом. – Сэр Уолтер нам написал, что, возможно, вы посетите Бат. Жена и дочь будут в восторге. Здесь мало наших.
Талия огляделась вокруг:
– Не сказала бы, что здесь малолюдно.
– Если вы придете на следующую встречу общества, вы убедитесь. Но хотя нас здесь немного, мы работаем – лекции, дебаты, экскурсии по римским развалинам. Здесь, в окрестностях Бата, много достопримечательностей, образцов античного искусства.
– Звучит заманчиво, лорд Гримсби, – оживилась Каллиопа, – а то мы уже не знали, чем здесь заняться.
– Мы должны поддерживать связь. Вы придете на нашу следующую встречу?
– С удовольствием, – сказала Талия, – но моя сестра сейчас под моим строгим контролем и нуждается прежде всего в отдыхе и лечении.
Лорд Гримсби скрипуче засмеялся, при этом его старомодный парик дрогнул.
– Разве не все мы здесь для лечения и отдыха, мисс Чейз? Но это не означает, что наша мысль должна отдыхать. И уверен, ваш отец одобрил бы меня. Наши встречи проходят в приятной спокойной обстановке. Завтра я пошлю к вам леди Гримсби. До свидания! – И лорд Гримсби похромал прочь, опираясь на трость.
Каллиопа отдала служителю мелочь и взяла два стакана воды.
– Кажется, нас не оставят здесь в покое, – шепнула она.
Талия засмеялась:
– Я забыла, что у отца всюду друзья. Даже если мы разобьем лагерь высоко в горах, появится человек, который пригласит нас на лекцию.
Каллиопа взяла стакан, отпила глоток и поморщилась.
– Выпей до дна, Калли. – Талия подозрительно принюхалась к содержимому своего стакана – сера и железо, просто изумительный вкус.
– Не похоже на французское шампанское, – засмеялась Каллиопа.
– Это шампанское Бата, и оно принесет тебе пользу.
Каллиопа подняла стакан:
– У меня тост. За путешествие в Италию в следующем году!
Талия коснулась стаканом стакана Калли, и воображение нарисовало пару знакомых черных глаз, широкую, веселую усмешку. Человек, который был частью теплой Италии, частью настоящей жизни, сложной, прекрасной и беспокойной.
Так не похожей на это бледное подобие. Застойный вкус воды вполне соответствовал ее настроению.
Она устала от своих мыслей. Надо что-то менять.