Завоёванная любовь
Шрифт:
— Говорят, здесь устраивают великолепные праздники, вечера музыки с фейерверками и танцами.
— Я помню, как вам нравились фейерверки и музыкальные праздники в Санта-Лючии. — Талия взглянула на имитацию античных колонн павильона, вспоминая подлинные.
— Так же как и вы, синьорина. — И он слегка пожал ее руку. Они продолжали подъем, под ногами осыпался гравий. — Здесь не Сицилия, но при желании можно найти развлечения. К тому же я заметил, что вы становитесь центром внимания.
«Развлечься с леди Ривертон», — подумала она, но не произнесла этого вслух.
— Действительно, Бат славится своими праздниками… Сомневаюсь, что стану центром внимания, просто публика любит появление новых лиц на курорте. У нас действительно много приглашений на приемы, танцевальные балы, на театральные премьеры.
Марко рассмеялся:
— А вы говорите, что давно не были здесь.
— Я была еще девочкой, когда мы приезжали в Бат с мамой. У нее были трудные последние роды, когда родилась моя младшая сестра, и отец надеялся, что здешние теплые минеральные ванны ей помогут. Увы, они не помогли. Но я уверена, что они помогут Каллиопе.
— О, простите, я не знал, не хотел потревожить ваши воспоминания. — Он снова сжал ее руку.
— Не беспокойтесь об этом. — Она отстранилась. Нельзя расслабляться, она намеревалась быть строгой и решительной. — Это было давно. Хочу, чтобы в этот раз остались приятные воспоминания о Бате.
Он внимательно взглянул на нее своими бархатными, непроницаемыми глазами, взгляд их проникал в душу, но по нему невозможно было узнать, о чем он думает. Потом кивнул, и они продолжили прогулку мимо беседок и скамеек, деревьев и кустов, представляющих живописную картину.
— Значит, вы здесь из-за сестры?
— Да, хотя я уверена, что Каллиопа предпочла бы общество Клио, но та все еще в свадебном путешествии с герцогом.
Она искоса следила за реакцией Марко, как он воспримет упоминание имени ее сестры.
Он лишь слегка усмехнулся, при этом на щеке появилась знакомая ямочка. Ей всегда хотелось поцеловать эту ямочку и ощутить на вкус его кожу. Вкус лимона и кардамона?
— И как поживает наша герцогиня? — вежливо поинтересовался он.
— Очень хорошо. Надеемся, в этом году она приедет в Лондон. — Ей пришло в голову, что она, возможно, увидит Клио раньше, после того как послала ей письмо о встрече в Бате с леди Ривертон. — А вы? Что вы делаете в Бате, граф? Признаюсь, это последнее место на земле, где я ожидала бы вас встретить.
— Почему? Потому что я слишком искушенный знаток старины или у меня слишком здоровый вид?
— Бат так далеко от вашего дома.
— Может быть, я здесь по той же причине, что и вы, и ваша сестра, — поправить здоровье.
Талия покачала головой:
— В Италии много прекрасных курортов, а по вашему виду никак не скажешь, что вы нуждаетесь в лечении.
— Я польщен вашим мнением о моем здоровье, синьорина. Но Бат может залечить и рану души.
Она задержала дыхание. С нее хватит. Эти танцы вокруг и около, бессмысленная болтовня. Хватит игр и тайн. Она чувствовала, что сдержанность ее покидает, ей захотелось затопать ногами, вцепиться в эти прекрасные черные кудри и потребовать правды.
Впереди показался вход в лабиринт. По дорожкам прогуливалась публика, но стены живой изгороди лабиринта наверняка скроют их от посторонних глаз. И она за руку потащила Марко к входу.
Он выглядел обескураженным, но покорно заплатил за вход и последовал за ней в тенистый проход. Она быстро пошла вперед, сворачивая то налево, то направо, не представляя, куда направляется.
В лабиринте слышны были голоса, но они доносились приглушенно, разносилось слабое эхо, слов разобрать было невозможно. Они оказались в зеленом мире, отгороженные от остальных.
Она снова повернула налево, и вдруг они оказались в тупике. Талия резко остановилась и повернулась к графу, за ее спиной возвышалась зеленая стена.
— Что за игру вы ведете, Марко? — решительно спросила она.
— Игру? Но разве не вы привели меня сюда?
Она вдруг схватила его за лацканы безукоризненно скроенного сюртука и потрясла, при этом понимая всю странность своего поведения. Конечно, он был намного выше и сильнее и легко мог освободиться.
Но он не делал такой попытки, лишь молча смотрел на нее своими непроницаемо темными глазами.
— Вы были нашим союзником в Санта-Лючии, — продолжала она и снова потрясла его. Он стоял неподвижно, как парковая статуя. — А теперь вы прибыли в Бат, не поставив в известность ни Клио, ни меня. Да еще с леди Ривертон! Женщиной, укравшей серебро из храма и предавшей своего партнера по преступлению. Хотите очаровать ее и добиться признания, чтобы завладеть сокровищем? Или… — Она вдруг выпустила его, вся дрожа. — Или вы все заранее рассчитали? — добавила уже шепотом.
На мгновение его неподвижное до сих пор лицо вдруг исказилось гримасой, словно от боли, но в следующий миг вновь стало непроницаемым.
— Как плохо вы думаете обо мне, синьорина.
— Не знаю, что и думать о вас. Ваше ухаживание за леди Ривертон после всего, что случилось… — Она не могла продолжать, волнение душило ее.
— Разве вам не известно, что внешнее поведение ни о чем не говорит и может быть обманчиво? Ведь вы хорошая актриса. Звезда любительских подмостков. Если бы вы не были дочерью баронета, могли вы соперничать с синьорой Сидонс.
— Но я действительно дочь баронета, и не просто баронета, а сэра Уолтера Чейза. Я воспитана на интересе к истории, на понимании важности искусства. А леди Ривертон — просто смазливая воровка, укравшая сокровище храма на вашей родине. Как вы можете быть ей другом или…
Любовником. Слово повисло в воздухе, не произнесенное вслух. Он выпрямился, сжал скулы так, что появились желваки, и она увидела вдруг за ним его предков — римских центурионов, гениев Ренессанса, людей железной воли, жестоких воинов.
— Как я уже сказал: вы обманываетесь, — его акцент стал заметнее, — и лучше вам не знать большего, Талия. Не обращайте внимания на меня и леди Ривертон. Наслаждайтесь пребыванием в Бате, танцами и кавалерами.
Ярость охватила ее, и, забывшись, она заколотила кулачками по его груди.