Завтрак в постель
Шрифт:
Гаррет склонил голову набок с задумчивым видом.
— Я начинаю подозревать, что она, очевидно, была довольно интересной старой дамой.
— И даже более того. — Брук почувствовала внезапный приступ ностальгии, тоски по ушедшим дням. — Этот дом сейчас не такой, как с ней, — призналась она, немного помолчав.
— Еще одна причина, чтобы избавиться от него, — ловко ввернул он. — А что за этой дверью?
Она повела его дальше, через столовую, явившую их взгляду хрусталь, фарфор, скатерти
Он запрокинул голову и уставился на расписной потолок.
— О, Господи, — сказал он. — Что это, Сикстинская капелла?
Брук принужденно засмеялась.
— Действительно, поначалу мисс Кора использовала этот зал для приемов, но к тому времени, как я появилась здесь, она овдовела, и им перестали пользоваться. Очень жаль. Красивая комната, и она…
В холле зазвонил телефон. Пожав плечами, Гаррет пошел ответить.
Замешкавшись как раз в дверях, Брук бессовестно подслушала односторонний разговор.
— А, привет, Диди… Да, мы добрались благополучно… Боюсь, это невозможно. Дорогая, я же сказал тебе, что уезжаю на все лето… Да, да, я тоже по тебе скучаю. Угу. Конечно. Ладно. Пока.
Когда он вернулся, Брук с задумчивым видом рассматривала один из многочисленных предметов великолепного интерьера комнаты. Однако ее мысли были заняты неизвестной Диди. Да, Гаррет Джексон настоящий бабник, и она не должна забывать об этом.
— Прошу прощения, нас прервали, — сказал он. — Продолжим?
Они продолжили. Она повела его на второй этаж, где располагались бильярдная, мужская и женская туалетные комнаты, музыкальная гостиная и, наконец, картинная галерея со специальным освещением, в которой висело несколько картин художников с мировым именем. Но мысли Брук витали далеко от галереи. Она не переставая думала о его разговоре с женщиной по имени Диди. Законченный ловелас, возмущалась Брук, по всей видимости, он постоянно пополняет свой любовный список».
Гаррет склонился к написанному маслом пейзажу, висевшему в нише со специальной подсветкой, пытаясь разобрать подпись.
— Хорошая копия, — заявил он.
Брук возмущенно фыркнула.
— Оригинал! — Она отвернулась. — Как вы уже знаете, спальни — на третьем этаже. Бассейн и теннисные корты — за домом, как и конюшни.
На его лице появилось настороженное выражение.
— То большое здание — конюшня? Только не говорите, что вдобавок ко всему мне придется иметь дело еще и с табуном лошадей.
Она улыбнулась.
— По крайней мере, с тех пор как я здесь, здание используют под склад. Но в те времена, когда дом только построили, лошади и экипажи были необходимостью. Соседнее здание — овчарня…
Словно по команде, в
Гаррет посмотрел на Брук с любопытством.
— Не нужно бояться старину Барона, — уверил он ее. — Он и мухи не обидит.
Закусив нижнюю губу и не спуская глаз с собаки, Брук бочком стала подвигаться к двери.
— Поверю вам на слово, — сказала она, нисколько ему не веря.
— Нет, правда…
В комнату вплыла миссис Саск.
— Мистер Джексон, тут пришла женщина, которая просится на место повара. Я уже поговорила с ней обстоятельно и могу вам сказать, что она совершенно не подходит. — Ее взгляд упал на Гейбла. — Что эта тварь делает в доме?
Брук почувствовала, как рыжий кот напрягся, деликатно выпустив коготки в ее майку.
— До смерти мисс Коры Гейбл не знал другого дома, кроме этого, — объяснила она, стараясь больше не выводить из себя эту женщину, но не отказываясь от своей решимости защищать территориальные права кота. — Я всегда беру его с собой, когда иду сюда.
— Ясно. — Очевидно, ей это не понравилось. Она снова обратилась к Гаррету. — А насчет этой женщины, мистер Джексон…
— Как ее зовут? — спросила Брук. — Возможно, я знаю ее.
Судя по лицу миссис Саск, это едва ли могло служить хорошей рекомендацией. Гаррет кивнул, и она наконец ответила, предварительно поджав губы в неодобрительной гримасе:
— Кажется, ее зовут О'Хара.
— Мэри О'Хара? — Брук посмотрела на Гаррета. — Она работала здесь раньше.
— И она это твердила.
Похоже, на миссис Саск это не произвело никакого впечатления.
Брук старалась говорить спокойно, хотя это было нелегко.
— Миссис О'Хара рассчиталась потому, что ее младшая дочь ждала ребенка и очень нуждалась в помощи матери. Мисс Кора всегда надеялась, что она когда-нибудь вернется.
— Вот как, — безучастно сказала миссис Саск. — Так или иначе, она не подходит.
Гаррет, который все это время наблюдал за двумя женщинами с особым, задумчивым выражением своих золотистых глаз, вмешался:
— Почему не подходит, миссис Саск?
— Потому что, взглянув на Молли, она тут же заявила, что имбирное печенье — ее конек. — По тону няни можно было легко понять, какого мнения об имбирном печенье она сама.
— А я его тоже люблю, — с угрозой в голосе сказал Гаррет.
Миссис Саск расправила свои и без того широкие плечи.
— Я не думаю, что это достаточная рекомендация для…
— То, что вы думаете о людях, которых я нанимаю, к делу не относится!