Завтрак в постель
Шрифт:
— Счастливые студенческие годы, — с чувством произнесла она.
Он с любопытством взглянул на нее.
— Вы там учились?
— Я? — Она рассмеялась. — Что вы! Я себе такое позволить не могла. — Она подалась вперед. — Поверните налево на следующем углу, хорошо?
Он повернул. С этого момента внимание обоих было полностью сконцентрировано на дороге.
Когда они подъезжали к центру города мимо величавых старинных особняков в викторианском стиле, казалось, что на шоссе столько же велосипедов и бегунов, сколько машин.
Вдруг
— Остановитесь! — крикнула она.
Гаррет быстро отреагировал и умело направил автомобиль в узкий проход. Остановив его, он вытащил ключ и наклонился к Брук с дерзким выражением на лице.
— Время для завтрака, — Гаррет тянул слова, — но, к сожалению, не в…
— Гаррет! — Брук бросила многозначительный взгляд на заднее сиденье.
На губах его змеилась улыбка.
— Завтрак… в Боулдере. Полбулочки лучше, чем ничего. — Он повернулся к Молли. — Правильно, Молли?
— Угу, Гарт. — Но она явно не имела понятия, о чем он говорит, потому что прибавила: — Мы будем есть хлеб? Я хочу блинов.
— Я тоже, — согласилась Брук. — А как вы, Гаррет? Вы тоже закажете блины, не так ли?
— У меня другая задумка. Можно, конечно, обсудить…
Но Брук уже открыла дверцу и выбралась из машины, намереваясь совершить небольшую прогулку по бульвару.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Бульвар на Перл-стрит являлся тем единственным в своем роде местом Боулдера, где всегда толпился народ. Путешественники со всего мира приезжали сюда, чтобы подышать его воздухом. Он представлял собой пешеходную улицу с историческими зданиями из камня и песчаника по обеим сторонам, протянувшуюся на четыре квартала и приютившую магазины и художественные салоны, офисы и бесчисленные кафе. Круглый год, днем и ночью, бульвар служил своеобразными подмостками для множества людей, которые будто разыгрывали некий спектакль, важно прогуливаясь по нему.
По настоянию Гаррета Брук выбрала небольшое кафе, которое было одним из тех немногих оставшихся мест на бульваре, где можно было перекусить семьей.
Выбрав столик в тени полосатого навеса, они удобно расположились, и скоро перед ними стояли дымящийся, с ароматом миндаля, кофе для взрослых и апельсиновый сок для всех. Они с нетерпением ожидали, когда принесут то, что они заказали: блины и свежие фрукты для Брук и Молли, основательный завтрак для Гаррета из жареной картошки, яичницы и сосисок.
Понаблюдав минуту за прогуливавшимися в тени деревьев туристами, Гаррет со вздохом удовлетворения откинулся на стуле. Брук бросила на него тревожный взгляд, на который он ответил успокаивающей улыбкой.
Сегодня она надела платье, что случалось редко. Легкое летнее платье облегало ее хрупкую фигуру, образуя изящные складки. Скромное, но очень симпатичное.
— Мило, — от души сказал Гаррет.
— Прошу прощения?
— Бульвар, — ответил он, но имел в виду совсем другое. — Вы часто приходите сюда?
Она
— Нет, — сказала наконец она. — Не часто. Только когда приходится.
— Приходится? — Он побуждал ее продолжать.
— Мне больше нравится дома, в горах, — сказала она. — Понимаете, уединение, красота…
— Понимаю. — А понимал он то, что заставить ее принять его точку зрения будет труднее, чем он ожидал. Но, разумеется, возможно. Просто труднее. Сочувствие способно творить чудеса. — Мне думается, вам должно быть одиноко там, в горах, особенно теперь, когда вы остались совсем одна, — рискнул он.
Она заморгала, словно от удивления.
— Я не одна.
Имела ли она в виду его? Гаррет вопросительно поднял брови.
— У меня есть кошки, — быстро прибавила она, как будто догадалась, о чем он подумал.
Это вызвало добродушный вздох с его стороны.
— Перестаньте, Брук. Вы молодая, красивая женщина… — Он ввернул «красивая» не только потому, что это была правда, но и потому, что хотел посмотреть на ее реакцию. Он не был разочарован, так как она вспыхнула и заерзала на стуле.
Он продолжал:
— У вас должна быть и другая жизнь.
Она надула губы.
— Должна?
Он осклабился.
— Это закон природы. Ну, там… молодой человек…
Она откинула прядь блестящих волос.
— Если это так, то где же ваша?
— Моя что?
— Ваша девушка! — Она бросила на него дерзкий взгляд.
Ее выпад позабавил его. Он парировал его тем же беспечным тоном:
— Значит, таков ваш не очень-то деликатный способ узнать, нет ли у меня девушки?
— Я слышала, как вы разговаривали с женщиной по телефону, — призналась она.
— Вы имеете в виду Кэролайн? Она просто друг.
— Кэролайн? Я имела в виду Диди.
— А-а. — Он одарил ее нарочито обворожительной улыбкой. — Диди тоже просто друг. Я, знаете, очень компанейский парень.
По Брук было видно, что она ни на минуту в этом не сомневалась. Ничего не ответив, она повернулась к Молли.
— Детка, ты не очень-то разговорчива сегодня. Тебе не понравилось на бульваре?
Молли поставила на стол свой пустой стакан, из которого пила апельсиновый сок.
— Ничего.
— Ничего? — Брук нежно потрепала ее по щечке. — В чем дело? Тебе скучно?
— Да, — сказала Молли чистым детским голосом.
— Ты не скажешь мне, почему?
На минуту Молли задумалась, и Гаррет поймал себя на том, что ждет ее ответа, затаив дыхание. Только бы она сказала, пусть даже не ему… Но этого не произошло.
— Нет, — вздохнув, ответила Молли. — Я хочу пойти посмотреть, как играют вон те дети. — Она указала на полдюжины или около того ребятишек, которые взбирались на двухфутовую бронзовую лягушку.