Зельда Марш
Шрифт:
Она закрыла ему рот рукой и держала до тех пор, пока он не замолчал.
— Помолчите, Том, не говорите мне таких вещей. Вы — рыцарь, Том. Я поняла значение этого слова только с тех пор, как узнала вас. И рыцарство внушает вам эти слова, о которых потом, может быть, вы пожалеете… Тсс, милый, дайте мне кончить! Зачем мучить и себя, и меня? Луна, этот запах цветов, наша близость — ведь так легко обезуметь от всего этого! И ни один из нас не может быть ответственным за то, что скажет сегодня ночью. Завтра подумайте, вспомните все,
— Зельда, ответьте мне на один вопрос — только на один. Но честно! Я имею право это знать… Вы меня любите?
Она всматривалась в его лицо, и в то же время всматривалась в глубину своего сердца, ища там правдивого ответа.
— Не знаю, — сказала она наконец.
— Ну, а я знаю! — Он обнял ее.
— Нет, Том, нет, не хочу! Ради бога, только не сегодня! Сегодня я не верю никаким словам о любви. Вы молоды, ночь так хороша… я не позволю вам связать себя из-за минутного безумия. Том, родной, да погодите же, слушайте… Докажите, что любите меня. Дайте мне уйти сию минуту… Никаких прощаний не надо. Завтра, потом… когда-нибудь… каждый из нас разберется в себе и…
— Но завтра я уезжаю!
— Так что же, мы скоро увидимся.
— Но обещайте мне перед расставанием…
— Ничего! Никаких обещаний!
— Я готов ждать год, два, целую вечность, если нужно…
— Не в этом дело…
— А в чем же?
— Я… я вас недостаточно люблю.
— Неправда! Меня чутье не обманывает.
— Мне не хочется выходить за вас замуж…
— Неправда, хочется!
— Нет!
— Да!
Они стояли лицом к лицу, держа друг друга за плечи, тяжело дыша, словно два борца после состязания.
— Вы меня убиваете… Этак никаких сил не хватит, — промолвила вдруг Зельда упавшим голосом, и такая была в этом голосе усталость и мука, что Том моментально отпустил ее и упал на скамью, сжав голову руками.
Одно мгновение она любовно и жалостливо смотрела на него. Потом повернулась и торопливо, не оглядываясь, пошла к дому.
Глава седьмая
— О Генри, Генри!.. Нет, подумайте — вдруг я назвала вас Генри!
— Зовите меня, как хотите. Сегодня вечером вам все разрешается!
— Ну, что вы думаете?..
— А вы что думаете?
— Понравилось им?
— Да вы только прислушайтесь!..
Из зала снова донесся гром аплодисментов. Было похоже на рев водопада. Крики «Автора! Автора!» раздавались среди шума.
— Ах, господи,
— Занавес снова, Стефенс!.. Свет! Да не будьте же таким разиней, живее! — кричал Мизерв.
Занавес поднялся с громким шуршаньем.
— Опять меня?
— Погодите, пусть еще покричат…
Крики перешли в рев.
— Они не хотят ждать! — воскликнула испуганно Зельда.
— Подождут! — сказал Мизерв, удерживая ее. — Ну вот, теперь идите!..
Она вышла на сцену и остановилась, ослепленная ярким светом, лившимся сверху, снизу, со всех сторон. Публика неистовствовала от восторга.
— Автора! Автора! — кричали и с галерки, и из партера.
Зельда, улыбаясь в смятении, сделала неуверенный шаг вперед, ища глазами Тома. Она знала, что он сидит где-то на балконе.
— Автора! — вопила толпа. Но Тома нигде не было.
Зельда послала воздушный поцелуй сиявшей от радости седой женщине, сидевшей в ложе, и Джону, который был там же и оглушительно хлопал своими огромными ручищами. Третьим в ложе был судья Чизбро. В проходе театра стоял сам великий Фэркхэрсон с какой-то дамой в серебристой накидке, и оба усердно аплодировали. Зельда кланялась на все стороны.
Убежав, наконец, за кулисы, она, изнемогая, упала в раскрытые ей навстречу объятия Генри Мизерва.
— О господи, — задыхалась она, — они… они все слишком снисходительны!
— Ничуть. Это заслуженные овации. Ну, бегите вас снова вызывают.
— О нет, не могу больше!..
— Надо, пока можно поддерживать это. — Он дал знак Стефенсу.
— Пойдемте со мною, — попросила Зельда.
— Выйдите еще на этот вызов, а потом и я выйду с вами.
Она вышла одна. На перилах повсюду уже висели пальто, накидки дам, меха. Шум достиг апогея.
Зельду мучило сознание того, что она принимает и ту долю восторженных оваций, которая относится к Тому. Он ей говорил, что спрячется. Но все же он должен показаться, должен! Зельда снова поискала его глазами, но яркий свет ее ослеплял. Наконец она вытащила на сцену директора. Он уже выходил один раз — после третьего акта держал речь о пьесе, о новых драматургах, о Зельде Марш. Новый взрыв аплодисментов. Директор и «звезда» улыбаются, кланяются публике, улыбаясь, кланяются друг другу. Снова и снова.
— Автора! Автора!
Мизерв сделал шаг вперед и поднял руку. Зрители замолчали.
— Автора не могут найти. — Его спокойный голос прозвучал так странно, так буднично среди всеобщего энтузиазма. — Он седел где-то в зале и теперь, вероятно, уже ушел из театра. Но я благодарю вас от его имени за теплый прием, оказанный его произведению. Мы можем поздравить друг друга с тем, что сегодня вечером видели великую актрису в великой пьесе.
Снова взрыв восторга. Но вот театр понемногу пустеет, хотя часть публики медлит, толпится в рядах, перегибаясь через барьер, машет шляпами, платками.