Зеркала и галактики
Шрифт:
– Не надо… я уж… как-нибудь, – хрипло выдыхал он слова.
У Мэя подвернулась нога; он чуть не шлепнулся. Хэндс забрал у него оружие. Нелегкая штуковина – штурмовой «стивенсон». Пилот с усилием закинул его за спину.
Разведзонд вел нас, то улетая вперед, то притормаживая и поджидая. Проклятая трава делалась выше и гуще. К счастью, она скользила по одежде, не разрезая ткань.
– Крис, расстояние и время, – потребовал мистер Смоллет у зонда. – Понял. Пятнадцать километров и сто десять минут.
Я посчитал; отлично бежали – по клятой траве, да
Стиснув зубы, рвались вперед.
– Александр, прикажите бросить оружие, – задыхаясь, попросил «бывший навигатор».
– Нет.
На что нам тяжеленная хреновина? Чистильщиков пугать? Коли за нас возьмутся всерьез, «стивенсон» не спасет.
Я понял, зачем нужна хреновина, когда Том поскользнулся на склоне холма, который мы пересекали наискось. Лисовин хлопнулся плашмя и укатился вниз – по камням и скользкому мху, похожему на размазанный яичный желток. Не так уж далеко Том и катился, однако подниматься не спешил. Приложился головой? К нему устремился разведзонд.
Мы остановились, Хэндс достал из-за пазухи банку с остатками тоника.
– Каждому по глотку, – он протянул банку Сильверу.
– Том! – крикнул мистер Смоллет. – Цел? А ну вставай!
Лисовин начал медленно подыматься.
– Юнга, шевелись, – приказал капитан и ответил на вызов с «Испаньолы». – Понял. Ч-черт…
Том сел на пятки, упираясь ладонями в яично-желтый мох. Худо ему, бедолаге. Меня самого поташнивало, а я куда выносливей.
– Иди вдоль склона, – велел Тому мистер Смоллет, принимая у «бывшего навигатора» тоник.
Лисовин не тронулся с места.
– Я спущусь? – предложил Мэй.
– Не надо. Сам пойдет. – Мистер Смоллет глотнул тоника и отдал мне. – «Стивенсон».
Хэндс передал ему оружие. Капитан направил ствол на Тома.
– Юнга, считаю до трех. Пошел! Раз.
Том завороженно глядел на нас снизу вверх.
– Два, – объявил мистер Смоллет.
– Том, вставай! – крикнул я, порядком тревожась.
Лисовин не шелохнулся. У капитана сурово сдвинулись брови.
– Три!
Стрелять не пришлось: Том вскочил и пустился по склону, забирая вверх. В общем, туда, куда надо.
Капитан сунул Мэю «стивенсон» и тоже кинулся бежать – Тому наперерез. Я бросился следом, слыша за спиной топот остальных. Не навернулся бы еще кто-нибудь.
Мистер Смоллет перехватил Тома, на бегу прижал к себе. Лисовин вырвался.
– Не смейте… это… делать, – вытолкнул из горла слова.
– Если ты свалишься, я тоже останусь, – ответил наш капитан, – и нас убьют обоих.
Том припустил резвей.
Коли опоздаем к старту, Чистильщики никого не пощадят, думал я. Оглушат и перенесут в город, как уже было, и отдадут перьевичкам. И Бена Гана сплавят им же, чтобы не вредил своим богам. Мистера Смоллета убьют первым и насладятся горем Юны-Вэл и лисовина. Когда казнят Юну-Вэл, Чистильщики упьются страданием моим и Хэндса… А сквайра в «камере жизни» не тронут. Он единственный доживет до спасателей, которых пришлют сюда Крис Делл и мистер Эрроу.
Прибыл еще один зонд. Он полетел впереди, осматривая дорогу, а старый закружил, изучая нас. Задержался возле Мэя.
– Отвяжись, – сердито бросил навигатор.
– Шагом, – приказал мистер Смоллет, выслушав сообщение с «Испаньолы».
– Алекс, я… – начал Мэй, не сбавляя ход.
– Шагом! – рявкнул капитан.
Мэй подчинился. Чем встревожены на корабле? Ах вон что: у навигатора лопнули сосуды в глазах, белки кровавые. Плохо дело. Я забрал у Мэя «стивенсон». Тяжелый, сволочь. Бдительный зонд сунулся мне в лицо.
– Кыш.
Зонд отвалил к Сильверу. Я тоже к нему подался. Сквозь хруст быстрых шагов расслышал дыхание – частое, всхлипывающее.
Хэндс положил ладонь Сильверу между лопаток.
– Не надо, – неубедительно попросил тот.
Хэндс задержал ладонь еще на несколько секунд.
– Рэль, позаботься о себе.
– Я люблю тебя, – тихо сказал пилот. Так тихо, что услышали только Юна-Вэл да я.
– Крис, время! – потребовал мистер Смоллет, прижал кнопку связи. – Понял. Семьдесят две минуты, восемь километров девятьсот пятьдесят метров.
Успеем – если бежать со всех ног. Если хотя бы просто бежать. Но мы выдохлись – и Хэндс, и Мэй, и мистер Смоллет. Том уже израсходовал силы, полученные от капитана, Юна-Вэл скоро потратит отданное Хэндсом.
Впереди были лысые горушки, окружавшие плато с «Испаньолой». По ним еще карабкаться вверх-вниз.
– Алекс, как Крис считает – по прямой? – спросил Мэй. – Или с учетом спуск-подъемов?
– Без учета.
– Так у нас длинней получается, чем у него.
Мистер Смоллет прижал кнопку связи:
– Слушаю тебя. Спасибо, родной, – он улыбнулся. – Крис посчитал до метра.
Дотошный Крис. Если б он еще как-нибудь сумел помочь…
– Бегом, – скомандовал наш капитан.
Хэндс толчком послал вперед Сильвера. Мэй хотел забрать тянущий к земле «стивенсон», но я не отдал:
– Дотащу.
Скучные коричневые горушки едва приближались. Мельтешащие в воздухе золотистые искры сливались в сплошную пелену, и я плохо видел. Тряс головой, моргал. Зрение прояснялось и снова тускнело. Да это же пот заливает глаза. Я рассердился на собственную тупость. Эдак вообще всякий ум отшибет, соображать перестану. А нам еще бежать и бежать, и надо не завалиться, не вывихнуть ногу. Вывих – это боль и ликующие Чистильщики… это смерть.
Начался подъем. Пустяковый – по нему бы трусить, посвистывая. Мы тащились, с трудом заставляя себя сделать каждый шаг. Да еще «стивенсон», будь он неладен…
– Александр, Джиму плохо, – сказал Сильвер. У самого лицо было залито потом, глаза безумные. – Разреши бросить «сти…
– Нет, – отрезал наш капитан. – Джим, отдай мне.
Отдал. Если без чертовой хреновины не обойтись, пусть ее тащит, кто может. Кто-то коснулся спины – то ли Мэй, то ли Хэндс. Ноги пошли уверенней.
– Восемь километров, шестьдесят две минуты, – передал мистер Смоллет сообщение с «Испаньолы».