Зеркальный замок
Шрифт:
«С этими белыми волосами и зелеными глазами она сама как лилия, — подумал Чарли. — Откуда, интересно, эта таинственная Элис знает о короле и его десятерых детях?» Эту мысль вытеснила другая, более прозаическая.
— Извините, у меня всего два фунта, — предупредил Чарли.
— Вам цветы бесплатно, — успокоила его Элис, проворно составляя букет и перекладывая лилии зеленью. Она завернула букет в серебристую бумагу и перевязала белой атласной ленточкой. — Вот и готово. Бери!
Чарли бережно принял похрустывающий бумагой букет, высунулся из-за
— А точно бесплатно?
— Совершенно точно и обсуждению не подлежит. — Элис посмотрела на Оливию: — Ты ведь еще придешь? Нам многое предстоит узнать, детка.
Вместо ответа Оливия, которая так и не проронила ни слова, резко развернулась и выскочила за дверь.
Чарли стало не по себе. Все-таки эта Элис Ангел какая-то странная. И имечко у нее необычное, и волосы белые… Что-то тут не так.
— Большое спасибо за цветы, миссис… мисс… — он замялся, — Ангел. Извините, что Лив такая… ну, невежливая. Она обычно ведет себя совсем иначе, просто ей сегодня пришлось туго.
— Я знаю, — кивнула Элис. — Яблоко хочешь? Из моего сада, очень вкусное.
— Нет, спасибо, — Чарли настораживался все больше. — Мама работает в зеленной лавке, так что фруктов мне хватает.
— Конечно, я помню. До встречи, Чарли.
— До свидания. — Чарли двинулся к двери, таща за собой упирающегося пса, которому в цветочном магазине почему-то очень понравилось. Только на улице мальчик сообразил, что Элис Ангел назвала его по имени.
— Откуда она узнала, как меня зовут? — обескураженно спросил он.
— А меня она откуда знает? — парировала Оливия, забирая у Чарли букет. Вид у нее был настороженный, испуганный и смущенный. — Она меня насквозь видит! — Девочка понизила голос до шепота: — Она обо мне такое знает, чего я и сама не подозревала!
Глава 7
КНИГА АМАДИСА
Вернувшись в «Зоокафе» и сдав Спринтера-Боба на руки Нортону, Чарли спросил у мистера и миссис Комшарр, не знают ли они чего про магазин «Цветы от ангела».
— Название вроде бы знакомое, — озадаченно почесал в затылке мистер Комшарр. — По-моему, это одна из тех лавочек, которые сегодня появляются, а завтра исчезают. Магазин-однодневка, понимаешь, о чем я?
Чарли не понимал.
— В этом городе происходит гораздо больше, чем можно себе представить, — добавила миссис Комшарр.
— Ну, я-то теперь готов представить себе что угодно, — заявил Чарли. — После академии чему хочешь, поверишь. Если бы вы мне сказали, что Боб — на самом деле заколдованная столетняя фея, я бы и то не удивился.
Эта идея так рассмешила мистера Комшарра, что он чуть не задохнулся от хохота, и жене пришлось принести ему стакан воды.
Чарли ласково потрепал Спринтера-Боба за ухо, попрощался с Комшаррами и побежал домой: было уже шесть. Мама наверняка беспокоится.
Опасения Чарли подтвердились.
— Где тебя носит?! — встретила его встревоженная мама.
— Мы звонили Дореми, но Фиделио сказал, что сегодня с тобой
Чарли объяснил, почему задержался, и рассказал про удивительный цветочный магазин.
— Эта Элис Ангел откуда-то меня знает — мам, откуда? Кто-то из вас там бывал?
— Впервые слышу о таком магазине, — пожала плечами Мейзи.
— И я тоже, — кивнула мама. — Чарли, пожалуйста, не болтайся один по городу, особенно так далеко от дома! Я тебе запрещаю.
— Но я был не один, а с Бобом и потом еще встретил Оливию.
— Все равно! — Мама вздохнула. — Ты что, не понимаешь? Я все время за тебя волнуюсь. Был бы твой отец… ах, да что говорить. У тебя есть враги, и я просто не знаю, что со мной будет, если ты… пропадешь, как Лайелл.
— Да не пропаду я, мам! Я же одаренный, в отличие от папы.
— Вот именно поэтому у тебя много недоброжелателей. Ладно, сынок, садись пить чай.
Чарли почувствовал себя виноватым и, как только Мейзи налила ему чай, уткнулся в чашку.
— Мы вот еще, почему тревожились, — объяснила она, — сегодня приходила тетка Венеция.
— Тетка Венеция?! — Чарли поперхнулся чаем. — Кто ее впустил — бабушка Бон?
— Нет, она сама вошла — не иначе, у нее есть ключ. — Мейзи прижала руки к груди. — Я так напугалась — представляешь, высунулась из кухни, а она стоит посреди прихожей, пугало пугалом. Ужас — волосы нечесаные, вся в мятом, грязном. А ведь какая была щеголиха! По-моему, мадам Венеция не в себе после пожара — чем дальше, тем больше.
— Она притащила целый ворох одежды, — добавила мама, — и хотела оставить у нас в доме.
— Нашла дурочек! — Мейзи презрительно фыркнула. — Знаю я ее фокусы — небось, отравила все эти шмотки и решила подсунуть нам.
— Словом, мы, конечно, ничего не взяли и попросили ее уйти. — Судя по маминому лицу, это ей далось нелегко. — А потом решили, что с сегодняшнего дня будем запирать все комнаты на ключ. Так спокойнее. Я уже закрыла. Вот, возьми, Чарли — это ключ от твоей комнаты; когда завтра поедешь в школу, запри ее на замок и отдай ключ Мейзи.
Чарли застонал. Мало ему было неприятностей в жизни, так теперь еще эта морока с ключами!
— Ничего не поделаешь, — утешила его Мейзи, — сам подумай, лучше повозиться с ключами, чем найти скорпиона в свитере или кобру в комоде!
Без всякого аппетита допив чай, Чарли устроился перед телевизором, рассчитывая посмотреть свой любимый сериал «Барбосы» — историю о собачьем народе. Мейзи завела в кухне портативный телевизор вопреки ожесточенным протестам бабушки Бон (это была одна из множества причин затяжных раздоров между двумя бабушками). Чарли помнил, как они скандалили: Мейзи заявила, что, если уж она, как Золушка, целыми днями торчит в кухне, то не намерена пропускать любимые «мыльные оперы» — должна же она видеть хоть что-то хорошее в жизни! А если кому кажется, будто маленький телевизор на буфете — излишняя роскошь, так пусть этот кто-то сам готовит и моет посуду.