Жаркая страсть
Шрифт:
— А ты, как всегда, была прилежной ученицей?
Он изо всех сил пытался оставаться неподвижным под ее тонкими пальчиками.
— Я была заинтересована… заинтригована. И у меня превосходная память, по крайней мере на иллюстрации.
Ее рука спустилась ниже.
— Если хочешь знать, я многие годы ждала, чтобы применить на практике все, что успела усвоить, — промурлыкала Клэрис, принимаясь тереться о него всем телом.
Джек с трудом сглотнул:
— В таком случае, может, захочешь попробовать?..
Остальное
Их взгляды снова встретились.
Клэрис медленно улыбнулась:
— Почему бы нет?
Он расплылся в улыбке и потянулся к ней. Она приподнялась и с радостью бросилась ему в объятия.
Наутро Джек проснулся, сгорая от нетерпения. Со знакомым ощущением того, что время не ждет. Нечто подобное он всегда чувствовал, когда предстояло выполнить очередную миссию. Существовали первоочередные дела. Нужно было все организовать, иначе придется действовать без всякой подготовки.
В этом случае он получит все необходимое от Джеймса, прежде чем Клэрис решит броситься спасать родственника в одиночку.
Он спустился к завтраку, перебирая в голове различные планы. Клэрис права: Джеймс действительно нуждается в срочной помощи. Им следует торопиться. Но ему еще предстояло определить, что делать.
В утренней столовой, уже сидел Перси, поедая яйца с ветчиной. Джек помахал ему рукой и подошел к буфету. Благодаря Клэрис его аппетит определенно улучшился: вскоре тарелка была наполнена с верхом, а сам Джек уселся во главе стола. Вчера вечером, после ужина, он предупредил Перси, что ему придется уехать в Лондон на несколько недель. Они решили, что до отъезда он представит Перси местным жителям и покажет ему поместье, после чего отдаст его на попечение Григгса. Пусть тот стар, но знает все, что нужно знать об управлении поместьем.
— Итак…
Перси отодвинул пустую тарелку и с надеждой воззрился на Джека:
— Откуда начнем?
Джек размышлял:
— Есть несколько не связанных с поместьем дел, которые нужно уладить. Ты мне поможешь?
Энтузиазм Перси нисколько не погас. Джек понял, что его молодой родственник — из людей того сорта, которые предпочитают любую активность безделью.
— Что от меня требуется?
— Речь идет о молодом Энтони, о том джентльмене, что лежит наверху.
Они были ровесниками. Перси успел подружиться с Энтони, и вчера, перед походом во флигель, Джек заглянул в комнату раненого и увидел, что оба увлеченно играют в шахматы.
— Мне нужен список его родственников, которые сейчас находятся в Лондоне или поблизости от города: Степень родства с Джеймсом и имена тех, кто скорее всего согласится помочь. А также имена и адреса тех, кто, по мнению Энтони, может пригодиться.
Перси кивнул. Он уже знал, что случилось с Джеймсом.
— Что-то еще?
Джек вдруг осознал, как приятно, для разнообразия, говорить с тем, кто просто слушает приказы и не спорит.
— Нет, это все.
Он отодвинул стул и встал.
— Мне нужно написать письмо, а потом я иду в дом священника, потребовать от Джеймса еще один список. Вернусь до обеда.
Они вместе вышли в холл.
— Если у тебя будет время до моего возвращения, попытайся вспомнить план поместья и расположение коттеджей в восточной части. Я повезу тебя туда и познакомлю с арендаторами.
— Ээээ… — Перси нерешительно помялся.
— Можешь взять двуколку, — ухмыльнулся Джек, — пока не научишься ездить верхом.
Перси даже не пытался скрыть облегчение.
— Прекрасно. Пойду допрашивать Энтони.
Джек отправился в библиотеку, уселся за письменный стол и написал единственному человеку, которому клялся никогда больше не писать. Запечатал послание, нашел Хоулетта и велел немедленно отправить письмо в Лондон. Зашел к Григгсу, удостоверился, что никаких срочных дел, требующих его внимания, не имеется, услышал на удивление положительное мнение Григгса о Перси — похоже, у того явные способности к бухгалтерии — и кратчайшим маршрутом зашагал к дому священника. Сегодня у бельевых веревок не было видно воинственной королевы. Джек с улыбкой поднялся на крыльцо бокового входа и вскоре очутился перед дверью кабинета Джеймса. Он постучал и тут же услышал его голос, рассеянно приглашавшего его войти.
Переступив порог, Джек узрел измученного Джеймса, над которым стояла Клэрис.
— Доброе утро, — чарующе улыбнулся он.
Клэрис одарила его царственным кивком и снова уставилась на Джеймса.
— Доброе утро, мальчик мой, — обрадовался тот. — Полагаю, ты тоже пришел требовать информацию?
Губы Клэрис поджались.
— Я объясняла, Джеймс. Перед отъездом в Лондон нам нужно услышать все, что ты можешь вспомнить.
Тот снова уставился на Джека.
— Она права, — пожал он плечами.
— Но, — взвился Джеймс, — я не вижу надобности…
— Это серьезно.
Джек и Клэрис переглянулись. Последнюю фразу они сказали в один голос, причем с одинаковыми интонациями, только она — чуть более нетерпеливо.
— Мы не можем сидеть сложа руки, — продолжал Джек. — И даже не жди этого от нас.
Это заставило Джеймса призадуматься. Наконец он поморщился и показал пером на лист бумаги.
— Клэрис велела припомнить все детали…
Она ловко схватила листок:
— Думаю, будет лучше, если Джек запишет все вопросы.
Клэрис положила бумагу и перо на противоположную сторону стола. Под ее настойчивым взглядом Джек придвинул стул и сел.
— Это займет много времени.
Втайне он подумал, что никогда не сможет сосредоточиться, если она останется в комнате. Очевидно, Клэрис поняла его, но не подумала удалиться.
— Как Энтони? — спросила она.
— Ему лучше, и он очень быстро поправляется. Никак не хочет оставаться в постели.