Жаркий сезон
Шрифт:
Полина протягивает Терезе чашку:
— Ой… спасибо. Извини меня. Тебе же работать надо.
— Я с большим удовольствием отлыниваю. Нынешняя книга ужасно скучная.
— А что сталось с единорогами?
— У их автора семейные проблемы. У него ушла жена.
— Из-за чего? — немного оживляется Тереза.
Полина начинает объяснять, и Тереза мгновенно теряет интерес. Видимо, думает про себя, что та женщина не ценит своего счастья.
Наступает молчание, которое само по себе разговор, основанный на многолетней привычке читать
— Что там за шум? — спрашивает Тереза некоторое время спустя.
— Комбайн. Начали убирать пшеницу.
Тереза кивает.
— Мне звук комбайна всегда напоминает тот дом под Мальборо. Он тоже стоял среди пшеничных полей.
Тереза снова кивает.
Обе вспоминают коттедж, который когда-то снимали на лето.
— У меня в тот год как раз начались месячные, — говорит Тереза. — Меня ничего не интересовало, кроме разных сортов прокладок. Я не помню пшеницы.
— Помню, у тебя все время был сосредоточенный вид. Я думала, это пубертатная меланхолия.
— А Гарри там был? Что-то я его не припоминаю.
— Приезжал иногда.
То было лето канадской аспирантки Шерил, которой Гарри усиленно помогал писать диссертацию, но о ней Полина упоминать не будет. Стук комбайна за окном и звонки от Гарри с обещаниями вырваться на следующие выходные, если работа позволит.
Тереза украдкой косится на мать. Может, вспомнила, как тогда ломала голову над загадками отношений между взрослыми.
— Мне от него вчера пришла открытка. Он едет в Лондон на вторую неделю августа.
— Тебе обязательно надо будет показать ему Люка, — говорит Полина.
— Да, наверное, — отвечает Тереза без энтузиазма.
В доме звонит телефон и почти сразу умолкает: Морис взял трубку. Тереза смотрит на траву, покусывает губы.
— В то лето я поняла, что хочу свой дом в деревне.
Произнося эту фразу, Полина видит «Дали», парящие призрачно над временем и местом с того самого дня, когда она, гуляя по холмам или готовя на кухне снятого на лето дома, впервые задумалась о чем-то подобном. Предвидение одиночества и независимости, первая решительная мысль о том, какой будет ее жизнь после Гарри. От того времени к нынешнему мигу тянется почти незримая нить.
— Мм… — Тереза если и слушает, то думает о своем.
Полина краем глаза смотрит на дочь. Она точно помнит эту невозможность отвлечься от главной, сосущей мысли. Состояние, в котором нет ни прошлого, ни будущего, только нестерпимое настоящее, и все силы уходят на догадки: как он поступит? уедет ли снова в Лондон? с ней ли он сейчас говорит по телефону?
«Состояние, убивающее на корню, — думает Полина. — Уничтожившее целый кусок моей жизни…»
— Послушай… — начинает она и осекается.
Тереза поднимает голову и спрашивает:
— Да?
Полина переводит дух и говорит быстро, пока не передумала:
— Знаешь, как мне надо было поступить? Уйти от Гарри гораздо раньше. Поставить на нем крест и жить дальше.
Тереза вздрагивает:
— Ой…
— Тогда того лета бы не было, и я, возможно, не прониклась бы вкусом к сельской жизни, и мы бы сейчас тут не сидели. И кстати, сегодняшний Гарри меня совершенно не волнует. Наверное, давно надо было это сказать, чтобы ты не смущалась, когда о нем говоришь.
— Ясно.
Тереза растеряна. Произнесены слова, которые произносить нельзя. Негласный запрет нарушен.
— Это жизнь. То, что было невыносимо, уходит в прошлое, и кажется, будто оно происходило с другой женщиной, которую тебе жаль, хотя ты понимаешь, что она вела себя глупо.
Тереза молчит. Она все еще слегка огорошена.
— Пойми меня правильно, — говорит Полина. — То, что было тогда, не исчезает. Оно лишь переходит в какое-то другое измерение. Занятный процесс. А вообще… я просто подумала, что надо тебе сказать. Чтобы ты не боялась задеть мои чувства, когда речь заходит о нем. Нет уже никаких чувств.
— Ясно. Да… Спасибо, что сказала. — Тереза продолжает обдумывать услышанное, примерять на себя. — И… в общем, спасибо.
Она что-то собиралась добавить, но не добавила. Однако непроизнесенное читается в ее глазах. «Нет, это не про меня, — словно говорит Тереза. — У меня все иначе. Совсем иначе».
Вечер. Комбайн уехал, и наступившая тишина кажется неестественной. Ни ветерка, ни шелеста, только кое-где перекликаются птицы.
Полина идет к машине, где, кажется, забыла записную книжку. Книжки там нет. Полина вылезает из машины и видит Мориса, который выходит из дома.
Он идет к ней. Никаких околичностей вроде «Жаркий сегодня был день», только кривая полуулыбка, высланная вперед, словно парламентер с белым флагом.
— Возможно, нам стоит поговорить, — произносит Морис.
Полина оглядывает его с головы до пят:
— О чем нам разговаривать?
Морис смотрит на нее, потом чуть заметно пожимает плечами и уходит назад в дом.
15
Среди ночи раздается звонок.
— Полина? — спрашивает Хью. Голос словно и не его.
— Хью, у тебя все хорошо?
— Да… То есть… нет. Элейн умерла.
Полина сразу понимает, что произошло, и мгновение молчит. Потом:
— Ой… Как?
— Таблетки. Не знаю, где она их взяла. Я время от времени проверял. Ясно было, что есть такая опасность.
— Да. Понятно. — Полина судорожно ищет, что сказать, что сделать. — Хочешь, я приеду?
— Не прямо сейчас. Может быть, попозже. Сейчас всякая практическая суета. — Теперь голос у Хью более спокойный, просто усталый. — Похороны во вторник.