Желание герцога
Шрифт:
Саймон едва не расхохотался. Она решила затронуть, кажется, самую скучную тему. Точно так же она поступила вчера, когда сделала вид, что ее не интересуют книги. Неужели она действительно думала, что ей удастся замаскировать свое восхищение, которое она испытала при виде книг в библиотеке, или спрятать свой ясный ум? И неужели она поступает так, чтобы обмануть или оттолкнуть его?
— Установилась удивительно хорошая погода, — согласился Саймон.
И прежде чем она смогла бы продолжить эту нудную тему, он поспешил заполнить паузу
— Я помню, вы говорили, у вас есть брат, мисс Мейхью. Младший?
Очевидно, тема оказалась не самой подходящей для Лиллиан, потому что у нее напряглась спина, а шаг стал отрывистым.
— Да, мой брат Джек моложе меня, — после долгого молчания ответила она.
— А где он сейчас? — не успокаивался Саймон, внимательно наблюдая за ее реакцией.
Она была как дикобраз с выставленными иголками, давая ему понять, что хочет, чтобы он остановился, ушел, проявил осторожность. У нее дергался подбородок, казалось, будто она жевала свои зубы.
— В Лондоне, ваша светлость, — отрезала Лиллиан и поспешила, также как и он несколькими мгновениями раньше, заполнить небольшую заминку в разговоре, не дав ему задать другие вопросы: — А что ваша семья? Мне было бы интересно послушать о ней.
Саймон удивленно приподнял бровь. Рис упоминал, что ее младший брат — никчемный человек, прожигатель жизни. И похоже, это обстоятельство доставляло ей неудобства. И все же ему хотелось добиться хотя бы намека на доверие к себе. Хоть немного информации, которую ему не надо выжимать из нее.
Он вздохнул. Возможно, если он немного расскажет ей о своей семье, это поможет ей быть более открытой в будущем, даст ей основание поверить, что с его стороны это не любопытство, а искренний интерес.
Саймону определенно нечего было скрывать.
— Я тоже в семье не один, у меня есть старшая сестра, виконтесса Наоми Уэстфорд. Она через неделю присоединится к нам.
— Я встречала вашу сестру на светских мероприятиях, — кивнула Лиллиан, — хотя мы никогда не были знакомы официально. Она очень красивая женщина.
— Да, — улыбнулся Саймон, — Наоми была как бриллиант чистой воды, когда выехала в свет. С годами ее красота ничуть не померкла, но, кроме внешней привлекательности, ее отличает величайшая доброта и обаяние. Мы всегда были близки с ней.
— И уж конечно, все знали вашего отца.
Лиллиан отвернулась, словно хотела рассмотреть качавшиеся былинки травы вдоль тропинки.
— Да. — Улыбка Саймона немного померкла. — Он был замечательным человеком и великолепным отцом. Мне его очень не хватает, и иногда я переживаю, как займу теперь его место, став герцогом. Я волнуюсь, что не справлюсь.
— Уверена, что это будет не так сложно, как кажется, — метнула в него взгляд Лиллиан.
Саймон посмотрел на нее. В ее голосе слышались резкие нотки, почти сарказм, но она не смотрела на него, пока они шли, поэтому Саймон прогнал от себя эту мысль.
— Надеюсь, вы правы. Увидим, когда через несколько недель соберется палата лордов и я должен буду выступить на открытой сессии.
Саймон постарался справиться с приступом нервозности, которую он переживал всякий раз, когда вспоминал об этом.
— А ваша мать? С момента нашего приезда у меня пока не было случая поговорить с ней лично, — продолжала Лиллиан.
Саймон ускорил шаг. Вообще-то он был бы счастлив сменить волнительную для него тему о карьере в палате лордов, но разговор о матери вряд ли можно было назвать приятным.
— О, посмотрите, — с облегчением сказал Саймон, когда они поднялись на вершину холма, — а вон и остальные.
Они приближались к остальным гостям, Саймон поднял руку, чтобы приветствовать их. И тут все головы практически одновременно повернулись в их сторону. Саймон вздрогнул. За всю свою жизнь он так и не привык к тому вниманию, которое вызывал его титул.
Похоже, Лиллиан тоже неуютно чувствовала себя от такого пристального внимания, потому что незамедлительно сделала большой шаг в сторону от Саймона.
— Спасибо за заботу, ваша светлость, — пробормотала она, не глядя ему в глаза. — И за то, что привели меня сюда. Я вижу леди Габриэлу и нашу дуэнью, пойду к ним. До свидания.
Прежде чем Саймон успел возразить, согласиться или попрощаться, Лиллиан почти бегом бросилась прочь. И когда Саймон сам присоединился к гостям, отыскивая место рядом с Рисом и Энн, он не смог сдержать улыбку. Мисс Лиллиан Мейхью действительно оказалась очаровательным созданием, и время, которое он провел с ней сегодня, нисколько не истребило его интереса к ней и желания узнать о ней больше.
Лиллиан облегченно вздохнула, когда гости после пикника устало побрели в обратный путь через поле к видневшемуся вдалеке дому Биллингема. День выдался долгим и утомительным, и поэтому головная боль, которую Лиллиан поначалу пыталась имитировать, стала превращаться в реальность.
— Он весь день смотрел на тебя, — пробормотала рядом с ней Габби.
И не было надобности объяснять, кого имела в виду подруга. Саймон был единственным мужчиной, пристальный взгляд которого постоянно задерживался на ней. Иногда он улыбался, когда их взгляды встречались.
А иногда просто смотрел. Потом, в спальне, когда можно будет свободно поговорить о прошедшем дне, Лиллиан скажет, что от такого пристального взгляда она чувствовала себя неловко. Или она скажет, что ее возмутило, что Саймон оказался таким же развратником, как и его ненавистный отец.
Но все эти высказывания будут ложными. Хотя она старалась не обращать внимания на его взгляды или осуждать их, но всякий раз, когда Саймон смотрел на нее, она трепетала от подобных знаков внимания. Она чувствовала его взгляд, даже когда не смотрела на него, у нее все дрожало внутри от мысли, что его интерес к ней выходит за рамки простой вежливости хозяина к своей гостье.